Сайт Президента России: Все материалы20:43

 
 
1. Беседа с Президентом Сербии Александром Вучичем20:43[-/+]

В Большом Кремлёвском дворце Владимир Путин встретился с Президентом Республики Сербии Александром Вучичем, принимающим участие в торжественных мероприятиях по случаю 80-летия Победы в Великой Отечественной войне.

Беседа с Президентом Сербии Александром Вучичем.

В.Путин: Уважаемый господин Президент! Дорогие друзья!

Позвольте сердечно поприветствовать Вас в Москве.

Искренне ценим, что в столь знаменательный день 80-летия Великой Победы Вы с нами, в Москве, принимаете личное участие в торжественных юбилейных мероприятиях. Хотя знаю, что Вас пытались отговаривать, да и создавали определённые логистические проблемы. Тем не менее Вы здесь, с нами, и мы это высоко ценим.

Это наш общий праздник. Наши воины плечом к плечу сражались с нацистскими захватчиками. Хорошо помню в этой связи наш с Вами телефонный разговор 20 октября 2024 года по случаю 80-летия освобождения Белграда от немецко-фашистских захватчиков. Белградская наступательная операция Советской армии совместно с подразделениями народно-освободительной армии Югославии стала одним из ключевых событий завершающего этапа Второй мировой войны. Знаем, насколько уважительно власти и народ Сербии относятся к памяти павших за свободу наших стран солдат. Мы признательны за это.

Дружба наших братских народов закалилась в те суровые военные годы. Это прочная основа отношений стратегического партнёрства между Россией и Сербией. Оно носит конструктивный и обоюдовыгодный характер. Мы ценим независимый, суверенный курс Сербии в международных делах.

Российско-сербский диалог развивается поступательно. 7 марта по телефону мы уже подробно говорили, обсудили актуальные вопросы нашего взаимодействия. В феврале этого года в Москве прошли содержательные переговоры глав внешнеполитических ведомств. Поддерживаются регулярные контакты между отраслевыми министерствами. По межпарламентской линии также работа идёт достаточно стабильная. Хотя показатели нашей взаимной торговли, к сожалению, далеко не оптимальны. Больше того, есть некоторый спад, и нам нужно, разумеется, подумать о том, как нам преодолеть эту тенденцию. И просили бы после утверждения нового состава правительства назначить как можно быстрее сопредседателя нашей межправкомиссии с сербской стороны. От нас её возглавляет господин [Максим] Решетников, Министр экономического развития России.

Локомотивом наших торгово-инвестиционных связей является энергетика. Мы знаем об этом хорошо. Россия остаётся гарантом энергобезопасности Сербии, обеспечивая порядка 85 процентов всех потребностей в энергетике Сербии. По маршруту «Турецкий поток» в штатном режиме осуществляются поставки законтрактованных Сербией объёмов природного газа. Больше того, «Газпром» ещё и не просто надёжно обеспечивает, а добавляет по просьбам сербских друзей объёмы сверх контрактных обязательств. Надёжность поставок создаёт условия для стабильной экономической деятельности в Сербии.

Мы работаем и по другим направлениям. В ходе нашей сегодняшней беседы обязательно об этом тоже поговорим, обсудим все актуальные вопросы российско-сербского взаимодействия и посмотрим, что можно сделать и нужно сделать на перспективу.

Спасибо.

А.Вучич: Уважаемый господин Президент! Дорогие друзья!

Прежде всего, уважаемый Президент, большое спасибо за Ваш тёплый приём, за Ваше гостеприимство здесь. Ещё раз поздравляю Вас с праздником – с 80-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне.

Это очень важный день для нас, для сербов. Мы гордимся ролью нашего народа в освобождении нашей страны, против нацистских захватчиков, и очень благодарны Красной армии, Советской армии, что имела большую роль в этом освобождении.

Также мне надо подчеркнуть Вам лично признательность за огромную поддержку территориальной целостности Сербии, нашему суверенитету, и, конечно, у Вас есть исключительный вклад для развития наших двусторонних отношений. Я полностью согласен с Вами, что нам надо увеличить наш товарооборот, и считаю, что есть большие возможности так и сделать.

Вы знаете, что у нас есть жизненно важный вопрос – это вопрос снабжения газом. У нас до сих пор долгосрочный контракт, и у нас были очень хорошие условия – мне это нужно сказать, и Вам спасибо за это. Мы надеемся, что для нас будет можно сохранить эти условия и, если я это могу сказать, даже и улучшить.

В разных областях у нас есть хорошее сотрудничество, но я думаю, что мы это сотрудничество во всех областях можем увеличить и укреплять. Важная роль России, и мы вместе с вами имеем задачу не допустить ревизию истории. Сегодняшний день показал, что нам надо вместе делать.

Спасибо Вам ещё раз за это торжественное мероприятие, за великолепный парад, на котором мы сегодня присутствовали. И, надеюсь, до встречи в Белграде, в Сербии.

Спасибо ещё раз за ваше гостеприимство: и я, и моя делегация – мы чувствуем себя здесь как дома.

Спасибо большое.

В.Путин: Благодарю Вас.

<…>


2. Беседа с Президентом Египта Абдельфаттахом Сиси18:23[-/+]

Состоялась встреча главы Российского государства с Президентом Арабской Республики Египет Абдельфаттахом Сиси, который принимает участие в торжественных мероприятиях, посвящённых 80-летию Победы в Великой Отечественной войне.

С Президентом Египта Абдельфаттахом Сиси.

В.Путин: Уважаемый господин Президент! Дорогие друзья!

Мы искренне рады видеть всех вас в Москве на торжественных мероприятиях по случаю 80-летнего юбилея Победы в Великой Отечественной войне.

Как известно, во время войны на египетской территории разворачивались весьма важные в военном отношении события. Страна стала опорной базой для наших союзников для антигитлеровской коалиции в Северной Африке. В феврале 1945 года Египет официально объявил войну странам оси и, таким образом, входит в число государств-победителей.

Общая борьба с нацизмом способствовала налаживанию отношений между нашими странами. Символично, что дипломатические связи между СССР и Египтом были установлены именно во время войны – в августе 1943 года, после разгрома гитлеровцев на Курской дуге.

Сегодня российско-египетские взаимоотношения успешно развиваются. Наше сотрудничество носит многоплановый характер, основывается на положениях Договора о всестороннем партнёрстве и стратегическом сотрудничестве.

Поддерживается регулярный и содержательный политический диалог. Наша с Вами предыдущая встреча проходила в октябре 2024 года в Казани на полях саммита БРИКС, в котором ваша страна была впервые представлена в качестве полноправного участника этой организации.

Египет – один из ключевых партнёров России в Африке. По итогам прошлого года двусторонний товарооборот увеличился более чем на 30 процентов, достиг рекордных девяти миллиардов долларов, а за первые два месяца текущего года ещё вырос на 80 с лишним процентов.

Действует российско-египетская межправкомиссия. Продолжается реализация крупных совместных проектов, и мы уверены, что мы будем двигаться дальше по всем этим направлениям. Наши страны координируют подходы по актуальным международным вопросам, включая ситуацию на Ближнем Востоке.

Уважаемый господин Президент, дорогие друзья, мы рады возможности обсудить с вами эти и многие другие актуальные проблемы, направления российско-египетского взаимодействия.

Ещё раз добро пожаловать.

А.Сиси (как переведено): Спасибо большое, господин Президент!

Во имя Аллаха, милостивого и милосердного!

Позвольте мне прежде всего, господин Президент, выразить свою радость встретить Вас ещё раз. И выражаю признательность за тёплый приём и гостеприимство. Позвольте поздравить Вас и дружественный российский народ с годовщиной Великой Победы в Великой Отечественной войне. Для меня большая честь принять участие в этих церемониях.

И хочу сказать, что всё это идёт в контексте нашего стратегического партнёрства. Мы укрепляем наше взаимодействие, наши политические консультации. Очень надеюсь, что заседание межправительственной комиссии между нашими странами успешно пройдёт 12–14 мая текущего года.

Господин Президент, благодарю Вас ещё раз за гостеприимство. Позвольте мне ещё раз от своего имени лично и от своей делегации, от имени египетского народа поздравить вас с годовщиной Победы.

<…>


3. Возложение цветов к Могиле Неизвестного Солдата16:37[-/+]

Владимир Путин вместе с главами иностранных государств и руководителями международных организаций, прибывшими в Москву на празднование 80-летия Победы, возложил цветы к Могиле Неизвестного Солдата в Александровском саду.

Владимир Путин вместе с главами иностранных государств и руководителями международных организаций возложил цветы к Могиле Неизвестного Солдата в Александровском саду.

4. Беседа с Президентом Бразилии Луисом Инасио Лулой да Силвой15:51[-/+]

Владимир Путин встретился с Президентом Федеративной Республики Бразилии Луисом Инасио Лулой да Силвой, принимающим участие в торжественных мероприятиях по случаю 80-летия Победы в Великой Отечественной войне.

Беседа с Президентом Бразилии Луисом Инасио Лулой да Силвой.

В.Путин: Уважаемый господин Президент! Дорогие друзья!

Искренне рад нашей встрече, господин Президент. Мы действительно давно не виделись. Вы собирались в Москву, несколько раз не получалось из-за занятости по работе, и я Вас искренне приветствую в России. Добро пожаловать!

Я с теплотой вспоминаю наши с Вами предыдущие беседы и в России, и в Бразилии. Они всегда проходили в очень хорошей, дружеской обстановке и по-деловому. Во многом благодаря личным контактам за предыдущие годы нам удалось проделать большую работу по укреплению отношений между нашими странами.

В предыдущий раз Вы приезжали в Россию, как я уже сказал, давно, уже 15 лет назад. Тогда, в 2010 году, Ваш визит тоже проходил в мае, и было принято Совместное заявление, посвящённое 65-летию окончания Второй мировой войны. День Победы всегда будет иметь особое значение для наших народов, сражавшихся против фашизма. Нам всем хорошо известно, что и Бразилия присоединилась к антигитлеровской коалиции. Ваши подразделения принимали участие и в боевых действиях в Италии, и занимались охраной коммуникаций на юге Атлантики, внесли таким образом свой вклад в общую победу над врагом. Знаю, что в Бразилии, как и у нас в России, чтут память о тех событиях, отдают дань уважения подвигу победителей.

Сегодня, хочу отметить, наши отношения развиваются поступательно, постоянно поддерживаются контакты на высоком уровне. Вы всегда находите возможность лично принимать российских представителей, когда они приезжают в Бразилию с рабочими визитами.

Развивается двусторонняя торговля. Хочу отметить, что на долю Бразилии приходится значительная часть нашего товарооборота со странами Латинской Америки и Карибского бассейна.

Россия остаётся крупнейшим экспортёром нефтепродуктов, минеральных удобрений на бразильский рынок, а Бразилия сохраняет лидирующие позиции в российском импорте продовольственных товаров.

Тесно взаимодействуем на международной арене, и об этом ещё сегодня скажем. Это такие площадки, как ООН, БРИКС, «Группа двадцати».

Очень рад возможности обсудить с Вами, уважаемый господин Президент, сегодня эти и многие другие вопросы, которые, безусловно, представляют взаимный интерес.

Благодарю Вас.

Л.Лула да Силва (как переведено): Господин Президент Путин!

Прежде всего я хотел бы поблагодарить за такой тёплый приём меня и моей делегации, особенно в такой важный для Вас момент.

В моей делегации есть люди, которые первый раз в России. Я хотел бы представить свою делегацию. Я хотел бы также сказать, что это мой первый визит после 15 лет.

На самом деле это возврат той мечты, которую мы строили в течение этих 15 лет, и я никогда не забуду, как господин Путин с бережностью относился всегда к нашим разговорам и общению между нашими министрами иностранных дел – господином Мауро и Лавровым. У нас очень важные темы – важные для наших обеих стран.

Мы живём в очень сложное время. Многие вещи, в которые мы верили, что [они] случатся после Второй мировой войны, такие, например, как усиление многосторонности, усиление роли ООН, рост свободной торговли, – мы думали раньше, что это произойдёт в перспективе, чтобы возникли гарантии спокойствия в мире. Но, к сожалению, мы не живём на сегодняшний день в этом спокойствии.

Те решения, которые были приняты и которые высказал Президент Соединённых Штатов, тарифная политика для всех стран, закапывают вопрос о свободной торговле, вопрос об усилении многосторонности и закапывают также уважение свободных государств, о котором мы не можем забывать.

Мой визит сегодня направлен на усиление строительства нашего стратегического партнёрства. Бразилия заинтересована политически, культурно, в торговле, также у нас интерес в России к технологиям, науке. С вашей стороны также – многие интересы в Бразилии. У нас огромные нации, мы находимся с противоположных сторон глобуса.

Мы являемся Глобальным Югом, и у нас сейчас есть возможность создать то, чтобы наши коммерческие отношения росли. У нас около 12,5 миллиарда долларов [торговый оборот] – достаточно дефицитный поток для Бразилии. Но мы видим, что есть потенциал роста, и очень большой. Поэтому мы находимся здесь.

Мы заинтересованы обсудить сферу военную, космическую, научную, экономическую, образовательную, и прежде всего вопрос энергии. Со мной находится здесь министр энергетики, у меня здесь министр науки и технологий – у этих министерств есть меморандумы о взаимопонимании. У нас присутствует здесь президент сенаторов – сенатор Алколумбре; вице-президент совета депутатов; также Ваш давнишний друг Селсо Аморим – он не министр, но он мой советник по внешним отношениям; генеральный директор федеральной полиции; наш посол.

Также у нас есть очень крупный предприниматель, который встретился в Бразилии со мной и спросил: «Вы едете в Россию? Я хочу с Вами, потому что я основной экспортёр мяса в Россию». И я пригласил Фернандо Кейроса, нашего коллегу, и также хотел бы представить его Вам, господин Президент.

Для того чтобы наш разговор двигался, я хотел бы передать слово некоторым моим министрам, которые уже с вами общались, министру энергетики. У нас, например, существует очень крупный интерес создать отношения с Россией по поставке небольших атомных блоков.

<…>


5. Участникам, организаторам и гостям большого праздничного концерта «Песни Победы»15:38[-/+]

Дорогие друзья!

Приветствую вас на большом праздничном концерте «Песни Победы».

В нынешнем году мы отмечаем 80-летие Великой Победы. K этой значимой дате приурочены крупные общественные инициативы, образовательные, просветительские, информационные, выставочные проекты. В такой насыщенной юбилейной программе ваш концерт занимает, безусловно, достойное место. Среди его гостей ветераны Великой Отечественной войны и Вооружённых Сил, участники специальной военной операции, активисты «Бессмертного полка», волонтёры и добровольцы.

Песни, которые прозвучат со сцены, бережно хранят память о ратных, героических страницах истории Отечества, о беспримерном подвиге наших отцов, дедов и прадедов, их мужестве и беззаветной любви к Родине. Это уникальное культурное, духовное достояние укрепляет связь времён и поколений, служит патриотическому воспитанию молодёжи. И потому отрадно, что ваш творческий форум развивается, привлекает к участию известных актёров, музыкантов, исполнителей, дарит зрителям яркие, незабываемые впечатления.

Желаю вам успехов и всего наилучшего. И конечно, от души поздравляю с Днём Победы!


6. Владимир Путин передал Касым-Жомарту Токаеву наградной лист его отца14:59[-/+]

По окончании торжественного приёма по случаю 80-летия Победы Президент России передал Президенту Казахстана Касым-Жомарту Токаеву наградной лист гвардии сержанта Кемеля Токаева из архива Министерства обороны России.

Вручение Касым-Жомарту Токаеву наградного листа на присвоение его отцу звания Героя Советского Союза

7. Приём от имени Президента России в честь Дня Победы12:36[-/+]

Владимир Путин выступил на торжественном приёме по случаю празднования 80-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов.

Владимир Путин выступил на торжественном приёме по случаю празднования 80-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов.

В.Путин: Уважаемые друзья, коллеги! Дамы и господа!

Приветствую вас в Кремле на торжественном приёме, посвящённом 80-летию Великой Победы.

Прежде всего хотел бы поблагодарить присутствующих здесь глав государств и правительств, руководителей зарубежных делегаций и организаций. Мы высоко ценим ваше решение посетить Москву 9 мая и разделить с нашим народом радость священного, бесконечно дорогого нам праздника.

Значение события, которое знаменует День Победы, неоценимо для судеб мира. Но для России и стран Содружества Независимых Государств это часть истории практически каждой нашей семьи. И такая прямая, кровная сопричастность определяет то особое, можно сказать, трепетное отношение к этому празднику, определяет принципиальное отношение к правде о Великой Отечественной войне и её героям, к нашим предкам, которые прошли через тяжелейшие испытания, выстояли и победили.

Уверен, эти чувства хорошо понимают все, чьи близкие боролись с нацизмом и милитаризмом, сражались за свободу в Европе и в Атлантике, на Тихом океане, в Азии, в Африке – везде, где полыхал огонь Второй мировой войны. Мы в России помним, как нам помогали техникой, продовольствием. Мы преклоняемся перед этим великим поколением, где бы они сейчас ни жили, на каком бы языке ни говорили, они для нас всегда свои и родные. Мы одна большая семья победителей.

Мы знаем, как жизненно необходима была для сражающегося народа Советского Союза солидарность и поддержка – поддержка союзников, друзей, товарищей по оружию. Навсегда сохраним признательность всем нашим друзьям и соратникам.

Считаю важным, что сегодня мы вместе отмечаем годовщину Великой Победы, вспоминаем тех, кто отдал все свои силы ради свободы родной страны и всего мира, жертвовал собой во имя спасения человечества.

Такая солидарность, мужество в достижении общей цели – пример, имеющий непреходящую ценность. И этот пример особенно важен для нас сейчас, когда вновь остро встал вопрос суверенных прав государств и народов на самобытность и самостоятельность, на саму возможность следовать историческим, культурным, духовным традициям своих предков, созидать систему безопасности и международных отношений на принципах подлинного равноправия и уважения взаимных интересов.

Время всё дальше отделяет нас от событий Второй мировой войны, но тем выше наша ответственность за сохранение ценностей, утверждённых Великой Победой, за то, чтобы передать будущим поколениям правду о том, как и во имя чего она была завоёвана, нашу убеждённость в том, что сплочённость людей вокруг идеалов мира, свободы и справедливости имеет безграничную силу. Наша убеждённость в этом только укрепляется.

Ещё раз поздравляю вас с Днём Победы. Предлагаю тост за прославленное поколение победителей, за торжество правды и справедливости, за процветание наших стран и народов.


8. Парад в честь 80-летия Великой Победы12:11[-/+]

Президент России – Верховный Главнокомандующий Вооружёнными Силами Российской Федерации Владимир Путин присутствовал на военном параде в ознаменование 80-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов.

Военный парад в ознаменование 80-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне.

Вместе с Владимиром Путиным на трибуне находились главы делегаций иностранных государств.

Перед началом парада Президент России в Кремле приветствовал лидеров иностранных государств, прибывших в Москву для участия в торжественных мероприятиях.

Парад начался с выноса на Красную площадь государственного флага России и Знамени Победы. Командовал парадом главнокомандующий Сухопутными войсками генерал армии Олег Салюков, принимал парад Министр обороны Андрей Белоусов.

В составе пешей колонны по Красной площади прошли 55 парадных расчётов: более одиннадцати с половиной тысяч военнослужащих, более полутора тысяч из которых – участники специальной военной операции. В параде Победы также приняли участие военнослужащие из Азербайджана, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Вьетнама, Египта, КНР, Лаоса, Монголии и Мьянмы.

Механизированную колонну возглавили легендарный «танк Победы» Т-34 и самоходные артиллерийские установки СУ-100. По брусчатке главной площади проехали бронированные автомобили «Тигр-М», «ВПК Урал», защищённые санитарные автомобили «Линза», боевые разведывательные машины БРМ-1К, бронетранспортёры БТР-82А, боевые машины пехоты БМП-2М, БМП-3, «Курганец-25», боевые машины десанта БМД-4 и БТР-МДМ «Ракушка», танки Т-72БЗМ, Т-80БВМ, Т-90М «Прорыв». Ракетные войска и артиллерию представляли самоходные артиллерийские системы, высокоточные ракетные комплексы «Искандер-М», зенитная ракетная система С-400 «Триумф», пусковые установки ракетного комплекса «Ярс».

Впервые на параде продемонстрированы беспилотные летательные аппараты и барражирующие боеприпасы «Орлан», «Ланцет», «Гарпия» и «Герань».

Завершился парад Победы пролётом авиации: над Красной площадью прошёл знаменитый «кyбинский бриллиант» – ромб из самолётов Су-30 и МиГ-29 пилотажных групп «Русские витязи» и «Стрижи», замыкали парадный строй штурмовики Су-25, по традиции раскрасившие небо в цвета российского флага.

Музыкальное обеспечение парада осуществлял сводный военный оркестр Московского гарнизона.

* * *

Выступление Президента России на военном параде

В.Путин: Дорогие граждане России! Дорогие ветераны! Уважаемые гости! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

Поздравляю вас с 80-летием Победы в Великой Отечественной войне!

Сегодня всех нас объединяют чувства радости и скорби, гордости и благодарности, преклонение перед поколением, которое сокрушило нацизм, ценой миллионов жизней завоевало свободу и мир для всего человечества.

Мы верно храним память об этих исторических, триумфальных событиях. И как наследники победителей отмечаем праздник 9 Мая как родной, как самый главный для страны, для всего народа, для каждой семьи, для каждого из нас.

Наши отцы, деды и прадеды спасли Отечество. И завещали нам защищать Родину, быть сплочёнными, твёрдо отстаивать свои национальные интересы, нашу тысячелетнюю историю, культуру, традиционные ценности. Всё, что нам дорого, что свято для нас.

Мы помним уроки Второй мировой войны и никогда не согласимся с искажением её событий, с попытками оправдать палачей и оболгать подлинных победителей.

Наш долг – отстаивать честь бойцов и командиров Красной армии, великий подвиг представителей разных национальностей, которые навсегда останутся в мировой истории Русскими солдатами.

Россия была и будет несокрушимой преградой для нацизма, русофобии, антисемитизма, будет бороться с бесчинствами, что творят поборники этих агрессивных, разрушительных идей.

Правда и справедливость на нашей стороне. Вся страна, общество, народ поддерживают участников специальной военной операции. Мы гордимся их смелостью и решимостью, той силой духа, которая всегда приносила нам только победу.

Дорогие друзья!

Советский Союз принял на себя самые свирепые, беспощадные удары врага. Миллионы людей, знавших лишь мирный труд, взяли в руки оружие и насмерть стояли на всех высотах, плацдармах и рубежах, определили исход всей Второй мировой войны безоговорочными победами в крупнейших битвах под Москвой и Сталинградом, на Курской дуге и Днепре; мужеством защитников Белоруссии, которые первыми встретили врага; стойкостью участников обороны Брестской крепости и Могилёва, Одессы и Севастополя, Мурманска, Тулы, Смоленска; героизмом жителей блокадного Ленинграда, отвагой всех, кто сражался на фронте, в партизанских отрядах и в подполье, доблестью тех, кто под огнём врага эвакуировал заводы страны, кто трудился в тылу не жалея себя, на пределе сил.

Планы нацистов по захвату Советского Союза разбились о поистине железное единство страны. Героизм народа был массовым, все республики несли общую, тяжёлую ношу войны.

Огромным был вклад жителей Средней Азии и Закавказья. Отсюда бесперебойно шли эшелоны со всем, в чём нуждался фронт. Здесь размещались госпитали и нашли свой второй дом сотни тысяч эвакуированных людей. С ними делились кровом, хлебом, сердечным теплом.

Мы чтим каждого ветерана Великой Отечественной войны, склоняем головы перед памятью всех, кто отдал свою жизнь за Победу. Перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, прадедов, мужей, жён, братьев, сестёр, родных, друзей.

Склоняем головы перед нашими боевыми товарищами, погибшими смертью храбрых в праведном бою за Россию.

Объявляется минута молчания.

(Минута молчания.)

Дорогие друзья!

В огненную орбиту Второй мировой войны было вовлечено почти 80 процентов населения планеты.

Полный разгром нацистской Германии, милитаристской Японии, их сателлитов в разных регионах мира свершился общими усилиями стран объединённых наций.

Мы всегда будем помнить, что открытие второго фронта в Европе – после решающих битв на территории Советского Союза – приблизило Победу. Высоко ценим вклад в нашу общую борьбу солдат союзнических армий, участников Сопротивления, мужественного народа Китая. Всех, кто сражался во имя мирного будущего.

Дорогие друзья!

Мы будем и впредь держать равнение на ветеранов, на их искреннюю любовь к Родине, на их решимость защищать отчий дом, ценности гуманизма и справедливости. Придадим этим традициям, этому великому наследию самое главное в нашем сердце и передадим это будущим поколениям.

Всегда будем опираться на наше единство в ратных и мирных делах, в достижении стратегических целей, в решении задач во имя России, её величия и процветания.

Слава народу-победителю!

С праздником!

С Днём Великой Победы!

Ура!


9. Торжественный обед от имени Президента России для глав делегаций, прибывших в Москву на 80-летие ПобедыЧт, 08 мая[-/+]

Владимир Путин выступил на обеде от имени Президента России для глав иностранных делегаций и почётных гостей, прибывших на торжественные мероприятия по случаю празднования 80-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов.

Обед от имени Президента России для глав иностранных делегаций и почётных гостей, прибывших на торжественные мероприятия по случаю празднования 80-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов.

В.Путин: Дамы и господа, дорогие друзья!

Прежде всего сердечно приветствую и благодарю вас – наших надёжных друзей и партнёров. Вы приехали в Москву, чтобы разделить с нами радость праздника Победы над нацизмом, почтить память героев, спасших человечество.

9 мая – священная дата для нашего многонационального народа. В разгроме нацизма решающая роль принадлежала Советскому Союзу. Это та историческая правда, которую никто не сможет ни замолчать, ни оболгать, ни отнять.

Наши отцы, деды и прадеды совершили подвиг, величие которого никогда не померкнет. Они шли на смертный бой за свою страну, за свой дом, за право самостоятельно распоряжаться своей судьбой, говорить, думать на родном языке, воспитывать детей в своей культуре и традициях.

Мы не забудем и наших союзников и товарищей по священной борьбе, о том, что к Победе вели общие усилия народов Европы, США, Африки, Латинской Америки, Азиатско-Тихоокеанского региона, сплочённость, воля и отвага солдат и офицеров антигитлеровской коалиции, бойцов Сопротивления и участников национально-освободительных движений, партизан и подпольщиков.

Май 1945 года открыл путь к новой архитектуре глобальной безопасности, к созданию ключевого международного института – Организации Объединённых Наций. Наш долг перед поколением победителей в полной мере использовать её громадный потенциал.

Повторю: сегодня, когда идёт становление более справедливого миропорядка, востребованность и значение ООН вновь возрастают. Важно и далее укреплять её центральную, координирующую роль в мировых делах, обеспечивать чёткое соблюдение зафиксированных в Уставе ООН основных норм и принципов международного права во всей их полноте, совокупности и взаимосвязи. Об этом, в частности, шла речь на прошлогоднем, казанском саммите БРИКС, в котором участвовали многие присутствующие здесь главы делегаций.

Праздник 80-летия Победы собрал в Москве лидеров самых разных суверенных государств, представляющих самобытные модели политического, экономического и социального развития, различные религии, мировоззрения, цивилизации и культуры.

И такое многообразие не разъединяет, а, напротив, обогащает, делает нас сильнее, потому что в основе наших отношений и совместной работы – общие ценности и устремления. Мы выступаем за справедливость и равенство, за утверждение высоких идеалов дружбы и добрососедства, за согласие и взаимное уважение, за учёт мнения и интересов каждого, за равную и неделимую безопасность для всех. И призываем всё мировое сообщество к солидарности в решении актуальных проблем современности, к общей ответственности за будущие поколения.

Уверен, что только такие подходы позволят обеспечить долгосрочный мир, благополучие и равенство возможностей для всех народов земли. Россия готова к такой созидательной совместной работе.

Дорогие друзья, позвольте предложить тост за поколение победителей, за Великую Победу, за мир и благополучие! За вас – за наших друзей!


10. Его Святейшеству Папе Римскому Льву ХIVЧт, 08 мая[-/+]

Ваше Святейшество,

примите сердечные поздравления по случаю Вашего избрания Папой Римским.

Уверен, что конструктивный диалог и взаимодействие, налаженные между Россией и Ватиканом, будут и далее развиваться на основе объединяющих нас христианских ценностей.

Желаю Вам, Ваше Святейшество, успехов в выполнении возложенной на Вас высокой миссии, а также доброго здоровья и благополучия.

С уважением,


11. Российско-китайские переговорыЧт, 08 мая[-/+]

В Кремле состоялись переговоры Владимира Путина с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином.

Церемония официальной встречи Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина Президентом Российской Федерации.

Председатель КНР прибыл с официальным визитом в Российскую Федерацию для участия в торжественных мероприятиях, приуроченных к 80-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне

Переговоры начались с беседы лидеров в узком составе и продолжились в расширенном формате с участием членов делегаций.

Обсуждались вопросы дальнейшего развития отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, а также актуальные проблемы международной и региональной повестки дня.

По итогам переговоров Владимир Путин и Си Цзиньпин подписали Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху в ознаменование 80-летия Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне, Победы китайского народа в войне сопротивления японской агрессии и образования Организации Объединённых Наций. Кроме того, в ходе переговоров подписан пакет двусторонних межправительственных и межведомственных документов.

Президент России и Председатель КНР также сделали заявления для прессы.


12. Владимир Путин и Си Цзиньпин сделали заявления для СМИЧт, 08 мая[-/+]

По итогам российско-китайских переговоров Владимир Путин и Председатель КНР Си Цзиньпин выступили с заявлениями для прессы.

Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров.

В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин, дорогой друг! Дамы и господа!

Наши переговоры с Председателем Китайской Народной Республики прошли в традиционно тёплой, товарищеской и конструктивной атмосфере, были весьма содержательными и продуктивными.

Нынешний визит господина Си Цзиньпина приурочен к празднованию 80-летия Победы в Великой Отечественной войне. И завтра мы вместе со многими зарубежными лидерами примем участие в юбилейных мероприятиях, будем присутствовать на параде Победы.

По Красной площади торжественным маршем плечом к плечу с военными расчётами из России и других государств пройдут солдаты и офицеры Народно-освободительной армии Китая.

Также у нас с Председателем КНР есть договорённость о том, что в сентябре в Пекине мы совместно отметим ещё один знаменательный юбилей – 80-летие окончания Второй мировой войны и почтим память советских и китайских воинов, вместе сражавшихся против японского милитаризма.

Пройдя через беспрецедентно тяжёлые испытания, испытав все ужасы войны, наши народы совершили великий подвиг и смогли восстановить мир, при этом, как известно, понесли наибольшие потери. И сейчас Россия и Китай сообща последовательно выступают за сохранение исторической правды о Великой Победе как общей ценности для человечества, вместе противостоят попыткам фальсификации истории и реабилитации нацизма и милитаризма.

Наше общее героическое прошлое, боевое братство – надёжный фундамент для развития и укрепления российско-китайских отношений. И эти отношения достигли наивысшего за всю историю уровня, они самодостаточные и не зависят от внутриполитических факторов или текущей мировой конъюнктуры.

Всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие России и Китая строится на незыблемых принципах равноправия, взаимовыручки и поддержки, нерушимой дружбы двух государств и народов наших стран.

Подчеркну, мы с господином Си Цзиньпином держим и будем держать на постоянном личном контроле все аспекты российско-китайского партнёрства, делать всё необходимое для углубления сотрудничества как по двусторонней, так и по международной повестке дня.

На сегодняшних переговорах были предметно рассмотрены и взаимодействие в сфере политики и безопасности, и экономические связи, и культурно-гуманитарные обмены.

По итогам, как вы только что видели, подписан солидный пакет документов. В нашем с господином Си Цзиньпином Совестном заявлении поставлены амбициозные задачи. Речь, в частности, идёт о том, чтобы обеспечить к 2030 году существенное, качественное продвижение российско-китайской торговли и инвестиций, увеличить масштабы и совершенствовать структуру экономических связей за счёт повышения доли высокотехнологичной продукции, развития инновационных методов электронной торговли, взаимного снабжения базовыми материалами, минеральными ресурсами и товарами сельского хозяйства.

Китай занимает первое место по товарообороту с Россией. В 2024 году этот показатель побил очередной рекорд и составил 245 миллиардов долларов. В свою очередь наша страна также является одним из ведущих внешнеторговых партнёров КНР.

Активно развивается инвестиционное сотрудничество, осуществляются или готовятся к реализации около 90 приоритетных российско-китайских проектов на сумму порядка 200 миллиардов долларов в таких областях, как промышленное производство, транспорт, логистика, сельское хозяйство и добыча полезных ископаемых.

Дальнейшему росту совокупного объёма встречных капиталовложений несомненно поспособствует и подписанное сегодня межправсоглашение об их поощрении и взаимной защите.

Углублению коммерческих связей заметно содействует и своевременно предпринимаемые в России и Китае скоординированные шаги по переводу расчётов между нашими странами в национальные валюты. Как результат, практически все российско-китайские внешнеторговые операции выполняются в рублях и юанях, то есть, по сути, выстроена устойчивая система взаимной торговли, которая надёжно защищена от влияния третьих стран и негативных тенденций на мировых рынках.

На полную мощность вышел магистральный газопровод «Сила Сибири», по которому партнёрам поставлен 31 миллиард кубических метров природного газа. «Газпром» неизменно идёт навстречу пожеланиям китайских коллег и обеспечивает дополнительные поставки сверх контрактных обязательств.

Намеченный на 2027 год запуск Дальневосточного трубопроводного маршрута позволит нарастить экспорт российского газа ещё на 10 миллиардов кубических метров.

Увеличиваются и объёмы поставок из России в Китай сжиженного природного газа, успешно развивается взаимодействие в мирном атоме. «Росатом» возводит энергоблоки российского дизайна на Тяньваньской АЭС и АЭС «Сюйдапу». Ввод их в эксплуатацию внесёт заметный вклад в энергообеспечение китайской экономики, поможет в снабжении китайских предприятий и домохозяйств недорогой и чистой энергией, будет способствовать улучшению ситуации с экологией в крупных китайских городах.

В конце марта в подмосковном городе Дубне был дан старт работе построенного при активном содействии китайских партнёров ускорительного комплекса «Ника». Этот коллайдер позволяет проводить уникальные физические эксперименты, связанные с изучением природы и свойств элементарных частиц.

При обсуждении актуальных вопросов промышленной кооперации особый аспект был сделан на создании новых цепочек добавленной стоимости, на внедрении передовых технологий и инноваций.

Расширяют своё присутствие на российском рынке крупные китайские автоконцерны, производители промышленного оборудования, микроэлектроники, а также бытовой техники, осуществляются масштабные совместные проекты в цветной металлургии, химической и целлюлозной промышленности, в биотехнологиях, фармацевтике, в освоении космического пространства и многих других наукоёмких областях.

Россия и Китай придают большое значение развитию международных транспортных коридоров, охватывающих весь Евразийский континент. Наша страна активно модернизирует железнодорожные магистрали, Транссибирскую и Байкало-Амурскую, и сопутствующую им инфраструктуру.

Значительный прогресс достигнут в вопросах обустройства и коммерческого использования Северного морского пути. Как результат, из года в год растут объёмы грузопассажирских перевозок между Россией и Китаем, повышается пропускная способность пограничных переходов, часть из которых переведена на круглосуточный режим работы. Создаются новые логистические хабы.

Напомню, что 2024–2025 годы объявлены в наших странах перекрёстными Годами культуры. В 30 городах России и 50 городах Китая уже состоялось порядка 150 самых разных мероприятий: гастроли театров, музейные выставки, кинематографические фестивали. Зимой в Москве с большим размахом прошли празднования Нового года по лунному календарю, в которых приняли участие сотни тысяч жителей нашей столицы. Я уверен, москвичи сейчас слышат меня, слушают и вспоминают эти приятные события. У нас много новогодних событий: и Новый год, и Новый год по старому стилю, а теперь мы ещё регулярно отмечаем и Новый год по лунному календарю.

Росту встречных туристических обменов во многом способствует взаимный режим безвизовых поездок для тургрупп. В 2024 году в КНР побывали 1,6 миллиона россиян и порядка 1,2 миллиона китайских граждан посетили Российскую Федерацию.

В Китае учится 21 тысяча россиян, у нас – 51 тысяча китайских студентов. Реализуется более 160 двухсторонних образовательных программ для студентов и аспирантов на русском и китайском языках. Функционирует 27 совместных учебных заведений, включая флагманский [Совместный] российско-китайский университет: это проект МГУ имени Ломоносова и Пекинского политехнического института. Действует 12 межвузовских ассоциаций, включающих около 600 образовательных учреждений в двух странах. Сегодня Председатель КНР выступил с инициативой провести двусторонние годы образования. Мы поддерживаем эту идею, считаем её очень своевременной и полезной.

Китайские спортсмены успешно участвовали в играх БРИКС и Играх будущего, состоявшихся в России в 2024 году. В свою очередь, команда российских атлетов завоевала немало наград на организованных в Китае в январе играх «Большого Алтая».

При рассмотрении ключевых международных и региональных проблем было подтверждено, что подходы России и Китая совпадают или очень близки. Обе страны проводят независимую и самостоятельную внешнюю политику, заинтересованы в формировании более справедливого и демократического многополярного мироустройства.

Как известно, в этом году своё 80-летие отметит Организация Объединённых Наций. Россия и Китай разделяют мнение, что ООН, её Совет Безопасности должны и впредь играть центральную роль в мировых делах, а все вопросы и проблемы глобальной и региональной повестки нужно решать с опорой на устав ООН, международное право при обязательном учёте интересов всех участников мирового сообщества и уважении их культурно-цивилизационного многообразия.

Наша страна плодотворно взаимодействует в БРИКС и в Шанхайской организации сотрудничества, в которой китайские друзья председательствуют в настоящее время. Россия поддерживает приоритеты китайского председательства в ШОС, и мы с удовольствием будем участвовать в саммите этой организации в Тяньцзине в сентябре текущего года.

Конечно же, будем и далее тесно координировать позиции и в других многосторонних форматах, таких как форум Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества, «Группа двадцати», Всемирная торговая организация, МВФ и Всемирный банк. Продолжим усилия по сопряжению интеграционных процессов в рамках Евразэс и китайской инициативы «Один пояс – один путь» с перспективой формирования большого евразийского партнёрства.

В заключение хотел бы искренне поблагодарить Председателя Си Цзиньпина и всех китайских коллег за продуктивную совместную работу. Уверен, что нынешний визит и переговоры послужат дальнейшему укреплению российско-китайской дружбы, будут способствовать благополучию и процветанию наших стран и народов.

Благодарю вас за внимание.

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин, уважаемые министры, дорогие представители СМИ, добрый день!

Очень рад в сезон, наполненный яркими эмоциями и радостью Победы, снова посетить Москву. Позвольте сердечно поблагодарить Президента Путина за любезное приглашение, а российских друзей – за гостеприимный приём.

Сейчас мы с господином Президентом провели обстоятельные, дружеские, весьма плодотворные переговоры и вышли на целый ряд новых важных договорённостей.

Мы подписали Совместное заявление КНР и РФ о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху в ознаменование 80-летия Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне, Победы китайского народа в Войне сопротивления японской агрессии и образования Организации Объединённых Наций. И в нашем присутствии состоялся обмен подписанными документами в солидном количестве, что, несомненно, послужит дополнительным драйвером для развития двусторонних отношений.

Россия для меня самая посещаемая страна на посту Председателя КНР, и в этот раз состоялась уже одиннадцатая по счёту поездка. Завтра принимаю участие в торжественном праздновании 80-летия Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне. В последний раз мне довелось присутствовать на таких торжествах ровно десять лет назад.

Минувшее десятилетие запомнилось не только глубочайшими переменами и преобразованиями в международной обстановке, но и грандиозными свершениями и прорывами в развитии китайско-российских отношений. Мы с вами стали свидетелями непрерывного укрепления и углубления политического взаимодоверия, быстро растущего многопланового сотрудничества, которое постоянно выходит на новые высоты.

На фоне глобальных, эпохальных и исторических перемен вижу необходимость следовать верному руслу развития двусторонних отношений и человеческого общества, с чувством долга укреплять всеобъемлющее взаимодействие, вносить всё больший вклад в содействие развитию и процветанию наших стран и в защиту международной справедливости и равноправия. Важно оставаться доверительными друзьями навеки в духе закалённой дружбы.

80 лет назад против яростных милитаристов и нацистов армии и народы Китая и России самоотверженно сражались плечом к плечу, вписали величественную главу в историю человечества, покрыв себя неувядаемой славой. Великая дружба наших народов закалена огнём и скреплена кровью. Она заложила прочную основу для развития взаимоотношений двух стран по восходящей линии.

Полагаю важным укреплять политическое взаимодоверие и активизировать стратегическое взаимодействие Китая и России, отношения которых будут становиться всё более зрелыми и крепкими. Важно оставаться надёжными партнёрами в духе обоюдного выигрыша и совместного процветания.

От масштабных взаимных потоков востребованных грузов в сложные времена Второй мировой войны до регулярно обновляющихся рекордов двустороннего товарооборота в наши дни взаимовыгодное сотрудничество Китая и России, словно высокоскоростной поезд, уверенно покоряющий вершины, прошло весьма непростой путь. В этой связи важным представляется дальнейшее углубление многопланового практического сотрудничества и укрепление материальной базы всеобъемлющего взаимодействия на благо народов наших стран и в интересах стимулирования глобального развития.

Важно оставаться защитниками миропорядка в духе равноправия и справедливости. Китай и Россия, будучи основными театрами военных действий Второй мировой войны, внесли решающий вклад в победу над фашизмом и тем самым заложили краеугольный камень в послевоенном мироустройстве.

Выступая стабилизирующим позитивным и прогрессивным фактором в международном сообществе, Китай и Россия должны непоколебимо стоять рядом друг с другом, решительно отстаивать ооноцентричную систему международных отношений и основанный на международном праве миропорядок, непрерывно содействовать равноправной и упорядоченной многосторонности мира. Важно оставаться локомотивами в деле глобального управления в духе взаимной поддержки.

Право определять будущее нашей планеты и распоряжаться достижениями глобального развития принадлежит всем странам мира наравне. Китай и Россия как великие мировые державы с формирующимся рынком несут благородную миссию обеспечить глобальное развитие в более справедливом и рациональном ключе.

Важно активизировать взаимодействие в многосторонних структурах, включая ООН, ШОС и БРИКС, отстаивать подлинную многосторонность, обеспечивать движение глобального управления в верном русле, содействовать общедоступной и инклюзивной экономической глобализации.

Как гласит китайская мудрость, через сложнейшие трудности лежит путь к высочайшей цели. Несмотря на турбулентность международной обстановки, Китай и Россия будут сохранять приверженность духу вечного добрососедства, всеобъемлющего стратегического взаимодействия и взаимовыгодного сотрудничества, рука об руку выдерживать любую непогоду и преодолевать любые преграды, неуклонно работать над всесторонним продвижением двусторонних отношений вглубь и вширь, повышать их прочность, придавать больше стабильности глобальному миру и безопасности, а глобальному развитию и процветанию – мощных стимулов и толчков.

Благодарю за внимание.


13. Указ о дополнительных социальных гарантиях членам семей военнослужащихЧт, 08 мая[-/+]

Глава государства подписал Указ «О дополнительных социальных гарантиях членам семей военнослужащих, сотрудников некоторых федеральных государственных органов и граждан, пребывающих в добровольческих формированиях».


14. Начало российско-китайских переговоров в расширенном составеЧт, 08 мая[-/+]
Российско-китайские переговоры в расширенном составе.

В.Путин: Уважаемый господин Си Цзиньпин, дорогой друг! Уважаемые коллеги!

Сегодня на переговорах в расширенном составе с участием делегаций нам предстоит подробно в деталях рассмотреть практические аспекты нашего сотрудничества в различных областях.

По традиции с докладами о работе пяти межправительственных комиссий выступят председатели с обеих сторон, а наши министры иностранных дел расскажут о взаимодействии на внешнеполитической арене.

Со своей стороны хотел бы отметить следующее. Ранее, только что в узком составе мы провели углублённый и весьма содержательный обмен мнениями по основным направлениям развития российско-китайского всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, наметили планы дальнейшей совместной работы на перспективу.

Важно, что мы с господином Председателем разделяем оценки достигнутого за последние годы значительного прогресса по всему спектру двусторонних отношений. Они действительно являются образцом межгосударственного общения в XXI веке, выстраиваются на принципах равноправия, взаимной выгоды и уважения интересов и суверенитета друг друга, не направлены против кого бы то ни было.

Правительства наших стран эффективно работают, принимаются меры системного характера, которые позволят повысить уровень финансовой и технологической независимости нашего взаимодействия.

Как упоминал, в прошлом году взаимный товарооборот поставил новый рекорд – это 244,9 миллиарда долларов. Конечно, это далеко не предел, и каждодневная работа по сохранению положительной торговой динамики и реализации масштабных совместных проектов продолжается. В портфель инвестиционной межправкомиссии входит уже 86 проектов на сумму более 200 миллиардов долларов.

Сегодня будем подписывать обновлённое межправсоглашение о поощрении и взаимной защите инвестиций, которое, уверен, окажет позитивное влияние на формирование более благоприятной деловой среды и придаст серьёзный импульс развитию нашей хозяйственной кооперации.

Локомотив наших связей – энергетика. В прошлом году Россия не только лидировала по экспорту нефти в Китай, но вышла на первое место по поставкам трубопроводного газа. Кроме того, мы вторые по отгрузкам в Китай угля и третьи – по экспорту сжиженного природного газа.

На подходе новые совместные инициативы. К примеру, дальневосточный газовый маршрут будет запущен в 2027 году и гарантированно обеспечит китайских потребителей голубым топливом в объёме до 10 миллиардов кубических метров в год.

В соответствии с графиком в Китае возводятся атомные электростанции российского дизайна. В последние годы одной из ключевых площадок продвижения отраслевого сотрудничества стал российско-китайский энергетический бизнес-форум, седьмое заседание которого пройдёт в этом году в КНР.

Последовательно укрепляется комплексное взаимодействие в сфере промышленности и высоких технологий. Россия стала главным импортёром китайских автомобилей в мире. Одновременно мы приветствуем создание производств и перенос китайских промышленных компетенций в нашу страну.

Важным фактором поддержания продовольственной безопасности обеих стран стали значительные взаимные поставки сельхозтоваров. Со своей стороны готовы расширять ассортимент экспорта продукции российского агропромышленного комплекса на китайский рынок. Хорошо себя зарекомендовала практика проведения в различных провинциях Китая ярмарок «Сделано в России», которые вызывают большой интерес у китайских граждан. Мы этому очень рады, мы видим реакцию китайцев на эти мероприятия, это очень приятно, и в общественном сознании очень хорошо укладывается.

В 2024 году объём двусторонних внешнеторговых перевозок грузов через пограничные переходы и морские порты России и КНР вырос на девять процентов, до почти 176 миллионов тонн. Намерены и далее модернизировать транспортную инфраструктуру, переводить пограничные пункты пропуска на круглосуточный рабочий режим.

Китай – важнейший партнёр для многих российских регионов, особенно для Дальнего Востока. Китайские экономоператоры участвуют в 63 проектах на территориях опережающего развития и в свободном порту Владивосток. Со своей стороны намерены и далее создавать комфортные условия для деятельности компаний из Китая в России.

Активно развивается гуманитарное сотрудничество. В рамках перекрёстных годов культуры России и Китая, старт которым мы с господином Председателем дали в прошлом году в Пекине, с большим успехом проходят сотни мероприятий в различных городах обеих стран. Наращиваем научные, спортивные, студенческие и молодёжные обмены. Взаимный туристический поток за прошлый год превысил 2,8 миллиона человек.

Налаживается совместное кинопроизводство. Мы с моим другом господином Председателем в Казани об этом говорили, и работа идёт. Хочу это с удовольствием отметить. В феврале этого года в отечественный прокат в России вышел российско-китайский фильм «Красный шёлк», премьера которого была весьма успешной. Убеждён, что нас ждёт немало совместных кинокартин, которые с большим интересом будут приняты и в России, и в Китае.

По итогам наших переговоров предстоит принять целый пакет совместных документов, нацеленных на продвижение взаимодействия в конкретных областях. Главным итоговым документом станет совместное заявление на высшем уровне, лейтмотивом которого является 80-летие Великой Победы и живая связь времён. Причём не только в плане исторической памяти и патриотического воспитания молодёжи, но и в контексте противодействия попыткам возрождения нацизма и милитаризма, пересмотра итогов Второй мировой войны.

В условиях непростой геополитической ситуации и глобальной неопределённости российско-китайская внешнеполитическая связка – это важнейший стабилизирующий фактор на международной арене. Совместно отстаиваем формирование более справедливого и демократичного многополярного миропорядка, основанного на международном праве и центральной роли ООН в мировых делах.

И в заключение хотел бы выразить уверенность, что наше многоплановое сотрудничество будет и далее динамично развиваться на благо народов наших стран.

Благодарю вас за внимание и с удовольствием передаю слово Председателю Китайской Народной Республики.

Си Цзиньпин (как переведено): Благодарю Вас, господин Президент.

Очень рад в контексте 80-летия победы китайского народа в войне сопротивления японским захватчикам, победы Советского Союза в Великой Отечественной войне и победы в мировой антифашистской войне вновь посетить Россию по приглашению Президента Путина.

80 с лишним лет назад народы Китая и России плечом к плечу сражались на азиатском и европейском фронтах войны, вместе отстояли мир и справедливость во всём мире, написав великолепную эпопею о дружбе и героизме. За прошедшие 80 лет китайско-российские отношения выдержали непростые испытания. Наша дружба, спаянная кровью и закалённая в огне, передавалась из поколения в поколение.

Благодаря совместным усилиям отношения двух стран в последние годы сохраняют устойчивую, здоровую восходящую динамику. Их яркой чертой стали долгосрочное добрососедство, дружба и взаимовыгодное сотрудничество.

В условиях глобальных технологических перемен Китай и Россия неуклонно укрепляют политическое взаимодоверие и стратегическое взаимодействие, поддерживают тесную координацию в международных делах, укрепляют стабильность в турбулентном мире и играют важную конструктивную роль.

Китай на протяжении многих лет является главным двигателем и стабилизатором мирового экономического роста. Ведётся всесторонняя работа по построению могущественного государства и достижению национального возрождения по пути китайской модернизации.

Китай и Россия, будучи мировыми державами и постоянными членами Совбеза ООН, несут особую ответственность эпохи, обязаны неуклонно укреплять стратегическое взаимодействие, совместно продвигать равноправную и упорядоченную многополярность, а также общедоступную и инклюзивную экономическую глобализацию, отстаивать многостороннюю торговую систему, стабильность и бесперебойность цепочек производства и поставок в интересах национального возрождения двух стран и международной справедливости.

Благодарю Вас за внимание.

<…>


15. Поздравления лидерам и гражданам иностранных государств по случаю 80-й годовщины Победы в Великой Отечественной войнеЧт, 08 мая[-/+]

По случаю 80-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне Владимир Путин направил поздравительные послания лидерам Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Абхазии, Южной Осетии, Израиля, а также народам Грузии и Молдавии.

Президент России подчеркнул, что в наших странах свято чтут память о славных подвигах и великих жертвах отцов и дедов, которые плечом к плечу мужественно сражались с нацистскими захватчиками и самоотверженно трудились в тылу.

«Наш священный долг – бережно хранить заветы поколения победителей. Поэтому очень важно бескомпромиссно пресекать любые попытки исказить нашу общую историю, обелить или предать забвению злодеяния, совершенные нацистами и их пособниками», – отметил глава Российского государства.

В поздравительных посланиях лидерам и гражданам зарубежных государств Президент России передал сердечные поздравления и слова искренней признательности ветеранам Великой Отечественной войны и труженикам тыла, пожелал им доброго здоровья, благополучия и долгих лет жизни.

В обращениях к народам Грузии и Молдавии Владимир Путин призвал сохранить завещанные нам добрые традиции дружбы и взаимопомощи, не позволить предать забвению общее историческое наследие и посеять рознь между дружественными народами.


16. Начало беседы с Председателем КНР Си ЦзиньпиномЧт, 08 мая[-/+]
На встрече с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином.

В.Путин: Уважаемый господин Председатель, дорогой друг! Дорогие китайские друзья!

Мне доставляет большое удовольствие всех вас приветствовать в Москве.

Я очень рад нашей новой встрече и искренне ценю возможность личного прямого общения с Вами. Признателен, что, как и в прошлую юбилейную дату, это было 10 лет назад, Вы приняли решение приехать к нам с визитом и разделить с нами празднование 80-летия священной для нашей страны Великой Победы.

Завтра на Красной площади в торжественном марше пройдёт парадный расчёт военнослужащих народно-освободительной армии Китая. Насколько мне известно, это самый большой по численности из иностранных воинских контингентов.

Победа над фашизмом, достигнутая ценой огромных жертв, имеет непреходящее значение. Вместе с китайскими друзьями твёрдо стоим на страже исторической правды, защищаем память о событиях военных лет, противодействуем современным проявлениям неонацизма и милитаризма.

Со своей стороны благодарен Вам за приглашение на торжественные мероприятия, посвящённые 80-летию победы над милитаристской Японией и окончанием Второй мировой войны. Буду рад вновь посетить дружественный Китай с официальным визитом, приуроченным к этой дате. А накануне, конечно, мы все, наша делегация примет участие в проводимом под китайским председательством саммите Шанхайской организации сотрудничества.

Боевое братство наших народов, сложившееся в те суровые военные годы, – это одна из фундаментальных основ современных российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. Мы развиваем наши связи во благо народов обеих стран и не против кого бы то ни было.

Наши отношения носят равноправный, взаимовыгодный и неконъюнктурный характер. Намерение выстраивать добрососедство, укреплять дружбу и расширять сотрудничество – это основанный на стратегическом взаимодействии выбор России и Китайской Народной Республики.

Хочу ещё раз отметить, что наше Правительство, министерства, ведомства в рамках многостороннего механизма регулярных встреч работают над реализацией всего массива практических договорённостей. В их числе – развёрнутый план экономического сотрудничества до 2030 года.

Уважаемый господин Председатель, дорогой друг, я ещё раз хочу Вас поблагодарить за сегодняшний визит. Для нас это имеет большое значение.

Неисчислимые жертвы, которые понесли оба наших народа, стоят того, чтобы мы никогда об этом не забывали. 27 миллионов жизней отдал Советский Союз, положил их на алтарь Отечества и на алтарь Победы, и 37 миллионов жизней унесла война Китая за свою свободу и независимость. Под руководством Коммунистической партии эта победа была достигнута.

Мы рады Вас видеть на торжественных мероприятиях. И уверен, используем это время для того, чтобы обменяться мнениями по всему комплексу наших отношений.

Благодарю Вас.

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый господин Президент, мой дорогой друг! Дорогие российские министры!

Я очень рад по приглашению моего друга Президента Путина вновь посетить Россию с визитом и принять участие в торжествах в честь 80-летия победы Советского Союза в Великой Отечественной войне.

С начала этого года мы с Вами провели встречу по видеосвязи и телефонный разговор. Вместе планировали дальнейшее развитие китайско-российских отношений. Под нашим с Вами стратегическим руководством укрепляется наше политическое взаимодоверие, уплотняется практическое сотрудничество, набирают обороты культурно-гуманитарные обмены и межрегиональные связи, что демонстрирует более уверенную, стабильную и устойчивую динамику двусторонних отношений в новую эпоху.

История и реальность убедительно доказывают, что поступательное развитие и углубление китайско-российских отношений являются императивом для продолжения многовековой дружбы двух народов и обязательным выбором для достижения новых успехов в собственном процветании и возрождении наших стран, отвечают зову нашего времени к отстаиванию международной справедливости и продвижению реформирования системы глобального управления.

В этом году также отмечается 80-летие победы китайского народа в войне сопротивления японским захватчикам, победы Советского Союза в Великой Отечественной войне и победы в мировой антифашистской войне.

80 лет назад китайский и российский народы ценой тяжёлых потерь одержали Великую Победу, внесли неизгладимый исторический вклад в дело мира во всём мире и прогресса человечества.

Сегодня перед лицом негативных тенденций, односторонних действий и силового диктата в мире Китай готов с Россией вместе нести особую ответственность в качестве крупных мировых держав и постоянных членов Совбеза ООН, с чувством долга смело защищать правду об истории Второй мировой войны, стоять на страже авторитета и позиций ООН, решительно отстаивать интересы и права наших государств и всех развивающихся стран, сообща формировать равноправный и упорядоченный многополярный мир и инклюзивную, общедоступную экономическую глобализацию.

Спасибо.

<…>


17. Беседа с Президентом Республики Конго Дени Сассу-НгессоСр, 07 мая[-/+]

Глава Российского государства принял в Кремле Президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо, который прибыл в Москву для участия в торжественных мероприятиях, посвящённых 80-летию Победы в Великой Отечественной войне.

С Президентом Республики Конго Дени Сассу-Нгессо.

В.Путин: Уважаемый господин Президент, позвольте Вас сердечно поприветствовать!

Наша сегодняшняя встреча проходит в привязке ко Дню Победы в Великой Отечественной войне. Знаю, что в 1940–1943 годах в вашей сегодняшней столице Браззавиле базировалось антигитлеровское движение «Свободная Франция», которое возглавлял человек, которого мы помним, знаем и относимся к нему, к его памяти с большим уважением – это руководитель этого движения и будущий Президент Франции господин Шарль де Голль. Он создал это движение «Свободная Франция», и именно в Браззавиле находилась штаб-квартира. Знаю, что конголезцы активно поддерживали эту работу.

Ваше участие в мероприятиях 9 мая подтверждает подлинно дружественный характер двусторонних связей, основанных на праве, взаимном уважении. В прошлом году мы отметили 60-летие установления дипломатических отношений между нашими странами.

Ценим, уважаемый господин Президент, что Вы уделяете такое внимание развитию наших отношений. Вы много раз бывали в нашей стране ещё во времена Советского Союза, а затем и позднее, в наше время.

Показатели взаимной торговли стабильны: они в целом носят скромный характер, но мы постоянно работаем над тем, чтобы в этой сфере мы добивались нужных нам результатов. Давно и успешно ведётся подготовка в России конголезских национальных кадров, в наших вузах сейчас обучается порядка 750 ваших студентов, и ежегодно выделяется примерно 250 госстипендий, и мы готовы увеличивать эту квоту.

Россия и Республика Конго солидарны в подходах к решению многих актуальных глобальных вопросов, вопросов глобальной повестки дня. Ценим ту совместную работу, которую мы проводим в Организации Объединённых Наций.

Хотел бы подчеркнуть, что один из системных приоритетов российской внешней политики – укрепление связей со странами Африки. По итогам Петербургского саммита принят солидный пакет совместных документов, среди которых и развёрнутая декларация, и план действий до 2026 года. Работаем над их практической реализацией.

Сегодня у нас будет возможность поговорить по всем этим вопросам, в том числе и по вопросам двусторонней повестки дня.

Уважаемый господин Президент, ещё раз хочу подчеркнуть, что очень рад Вас видеть.

Добро пожаловать в Россию!

Д.Сассу-Нгессо (как переведено): Благодарю Вас, господин Президент, дорогой друг.

Я хотел бы искреннее Вас поблагодарить за предоставленную возможность – возможность принять участие в мероприятиях, посвящённых празднованию 80-летия Победы в Великой Отечественной войне. Благодарю Вас за Ваши усилия.

Как Вы отметили, Браззавиль был столицей движения «Свободная Франция». После оккупации Франции фашистской Германией у Франции, по сути, не оставалось собственных территорий – были лишь колонии. Некоторые из этих территорий управлялись режимом Виши. В Центральной Африке, в Браззавиле, Шарль де Голль основал это движение, создал штаб-квартиру «Свободной Франции».

Силы Конго, Габона, Центральноафриканской Республики, Камеруна, Чада участвовали в этом движении. Эти страны Центральной Африки боролись с нацизмом, и на самом деле они прошли до Парижа в составе второй дивизии, прошли по Елисейским полям. Мы видели собственными глазами следы, оставленные французскими войсками.

Некоторые решили говорить лишь о французских войсках в контексте Победы, но были и конголезские солдаты, которые прошли до Елисейских полей, участвовали в этом марше. Народ Африки, господин Президент, участвовал в этом движении, и для нас это большая гордость.

Мы ценим, что Вы помните об этом, помните о том, что мы тоже участвовали в борьбе с нацизмом – не только в составе вооружённых сил, но и благодаря нашим экономическим усилиям. В нашей стране население работало над производством каучука, потому что нам требовался этот ресурс для того, чтобы обеспечивать строительство дорог, [нужно было] добывать золото – нам нужны были деньги, чтобы бороться.

В этом году мы участвуем в торжественных мероприятиях, посвящённых Великой Победе, и мы хотели бы воздать должное жертвам, совместным жертвам, которые были принесены нашими народами. Свыше 20 миллионов солдат сложили головы на поле битвы, они вошли в историю. Это были войска Советского Союза, они первыми вошли в Берлин и водрузили знамя над Рейхстагом.

Мы хотели бы воздать должное этим людям и склонить головы перед их подвигом и мужеством – мужеством этих людей. Они прошли весь путь от Москвы до Берлина. Для нас это важный момент, для всех. Мы вместе празднуем эту Победу.

Хотел бы отметить, что некоторые организовывали кампанию для того, чтобы отговорить нас от поездки, от участия в этих мероприятиях, но мы здесь. Благодарю Вас, господин Президент, за приём, который был оказан нашей делегации с момента прибытия – как и всегда, впрочем.

Хотел бы также отметить усилия, которые мы предпринимаем для консолидации, для активизации нашего сотрудничества в сфере обороны, в сфере оснащения наших правоохранительных органов, в плане подготовки гражданских, военных кадров, как Вы уже отмечали. Есть и другие отрасли, такие, например, как энергетика.

<…>


18. Беседа с Президентом Кубы Мигелем Диас-Канелем БермудесомСр, 07 мая[-/+]

Состоялась встреча Владимира Путина с Президентом Республики Куба Мигелем Диас-Канелем Бермудесом, прибывшим в Россию для участия в торжественных мероприятиях по случаю 80-летия Победы в Великой Отечественной войне.

С Президентом Кубы Мигелем Диас-Канелем Бермудесом.

В.Путин: Уважаемый товарищ Диас-Канель! Дорогие друзья!

Позвольте мне всех вас сердечно поприветствовать в Москве.

Мы с Вами встречались ровно год назад, и хочу Вас поблагодарить за то, что Вы приняли решение и приехали в этом году в Москву, для того чтобы вместе с нами отметить круглую дату – 80 лет Победы над нацизмом. В нашей стране эта война называется Великой Отечественной, потому что весь народ – без всякого преувеличения – принял участие в отражении нацистской агрессии.

Куба внесла свой вклад в дело борьбы с нацизмом. Знаю, что Вы сейчас начали свой визит с посещения Петербурга, Ленинграда, и хочу отметить, что добровольцы с Кубы как раз воевали вместе с воинами Красной армии, в том числе под Ленинградом.

Весьма символично, что Ваш нынешний приезд совпал с 65-летием восстановления дипломатических отношений – как раз это было 8 мая 1960 года. Прошу передать самые наилучшие пожелания и привет товарищу Раулю Кастро.

Мы очень рады Вас видеть. Добро пожаловать!

М.Диас-Канель Бермудес (как переведено): Дорогой Президент Путин!

Для нас очень приятно находиться в Москве, мы чувствуем себя очень хорошо и благодарны Вам за Ваше приглашение.

Действительно, мы отмечаем две знаменательные даты, которые нас объединяют в наших исторических связях. Первая, самая знаменательная дата, несомненно, это Победа в Великой Отечественной войне. И во-вторых, это 65-летие восстановления дипломатических отношений между нашими странами.

Для нас особенно символично присутствовать на этот раз по случаю этих праздников, так как все наши усилия – для того, чтобы спасти историческую память в нынешнем контексте, когда растут попытки минимизировать лидирующую роль и героический подвиг Советского Союза, советского народа, Красной армии в Победе над фашизмом. Это Победа не только была в сохранении России, страны, но и Победа была для всего человечества. Думаю, что это большая заслуга – спасти человечество.

Сейчас пытаются переписать историю и отказаться от этого наследия. Есть новые проявления фашизма на мировом уровне, и я считаю, что мы должны задаться целью рассказывать настоящую историю. Это лучшая дань памяти, которую мы можем преподнести. Поэтому мы выполняем долг, участвуя в торжественных мероприятиях и находясь вместе с Вами.

Также хотел бы передать Вам тёплые объятия и приветствия от генерала армии Рауля Кастро в Ваш адрес.

В части 65-летия восстановления дипломатических отношений: это отношения, которые, несмотря на все вызовы, преодолели испытания временем. Мы разделили вызовы, эмоции, программы, совместные проекты, и мы дошли до сегодняшнего дня – мы отмечаем 65-летие этих отношений.

История показала, что только единство, основанное на сотрудничестве, солидарности и дружбе, позволит нам противостоять текущим вызовам и вызовам будущего.

Очень рады находиться здесь сегодня с Вами.

<…>


19. Встреча с Президентом Монголии Ухнагийн ХурэлсухомСр, 07 мая[-/+]

В Екатерининском зале Большого Кремлёвского дворца состоялась встреча Владимира Путина с Президентом Монголии Ухнагийн Хурэлсухом, прибывшим в Москву для участия в торжественных мероприятиях по случаю 80-летия Победы.

Беседа с Президентом Монголии Ухнагийн Хурэлсухом.

В.Путин: Уважаемый господин Президент, дорогие друзья!

Приветствую всех вас в Москве в канун знаменательного праздника – 80-летия Победы в Великой Отечественной войне. Очень рад Вашему личному участию в этих юбилейных мероприятиях.

У наших стран есть героические страницы общей истории – в 2024 году исполнилось 85 лет нашей общей победе над японскими милитаристами на реке Халхин-Гол. Вместе с вами мы отмечали эту дату в ходе моего визита в Улан-Батор.

В России ценят наше взаимодействие с Монголией в годы Великой Отечественной войны и в ходе разгрома Квантунской армии в 1945 году. Сформированная на средства простых аратов танковая колонна Красной армии и эскадрилья «Монгольский арат» воевали за нашу страну, за нашу общую Победу, и в августе 1945 года Монгольская народная армия принимала участие в операциях против японских войск. Мы все это помним и ценим.

Отношения всеобъемлющего стратегического партнёрства с соседней и дружественной Монголией – один из приоритетов нашей политики. Развивается политический диалог, встречаются главы правительств, работает механизм консультаций по линии министерств иностранных дел. Налажено сотрудничество в области обороны и безопасности, межпарламентские связи, развиваются отношения в области культуры, образования.

Монголия – наш важный торговый партнёр. В прошлом году товарооборот увеличился на 17,5 процента. По итогам первых двух месяцев этого года вырос ещё на 25 с лишним процентов. Неизменно откликаемся на просьбы наших монгольских друзей по различным направлениям, очень чувствительным и важным для Монголии, в том числе это касается и сотрудничества в энергетической сфере.

Мы очень рады Вас видеть. Добро пожаловать!

У.Хурэлсух (как переведено): Благодарю, уважаемый Президент.

Уважаемый Владимир Владимирович, Президент Российской Федерации!

Я весьма рад встретиться с Вами и по Вашему приглашению прибыть в город-герой Москву для участия в торжественных мероприятиях, посвящённых 80-летию Победы в Великой Отечественной войне.

Великая Отечественная война является одной из важных побед всего человечества для установления мира и стабильности во всём мире. Она является действительно Победой всего нашего человечества. В самые трудные времена, в самые трудные годы мы пережили с вами все тяготы этой войны, и мы не должны это забывать.

Великая Отечественная война, а именно историческая Победа, – мы никак не должны исказить эту важную, знаменательную дату, в том числе её историю для нас – вместе с вами.

Поэтому Вас как Президента Российской Федерации и весь российский народ хотел бы поздравить с Победой в Великой Отечественной войне от имени всего монгольского народа.

На этом мероприятии как раз присутствует личный состав вооружённых сил Монголии, которая принимает участие в торжественном праздновании 80-й годовщины Победы.

Прошло 80 лет. Наши деды, прадеды вместе были в тягостное время этой войны, и в других военных действиях тоже мы были вместе и проходили этот промежуток времени.

В Великой Отечественной войне, если говорить о самом начале, с самых первых дней монгольский народ всегда был с народом России. Мы преодолели этот тяжёлый период времени и применяли все возможности для того, чтобы пройти это время.

Монгольская танковая бригада «Революционная Монголия», истребительная эскадрилья «Монгольский арат» и в том числе другие виды материальной помощи первой необходимости – монгольский народ щедро помогал российскому народу, для того чтобы мы могли обеспечить российский народ, для того чтобы он мог победить в этой войне. И монгольский народ благодарит российскую сторону за то, что мы внесли в это большой вклад.

Также в прошлом году мы отмечали 85-летие совместной победы в битве на реке Халхин-Гол в 1939 году. В ходе этого осуществлён исторический визит Вами, уважаемый Президент. Это, конечно же, способствовало и заложило новый фундамент развитию, расширению взаимоотношений наших двух стран на всеобъемлющем стратегическом уровне.

В ходе этого же визита мы провели вместе с Вами переговоры, в ходе которых мы обсудили все вопросы двустороннего взаимодействия, а также реализацию всех наших договорённостей на практике.

Есть несколько вопросов, которые нам нужно обсудить вместе с Вами. Первый вопрос – тепловая электростанция – 3 города Улан-Батора, по которой мы заключили соглашение по модернизации и расширению.

<…>


20. Участникам и гостям форума «Светоч мира и новые исторические рубежи»Ср, 07 мая[-/+]

Уважаемые друзья!

Сердечно приветствую вас по случаю открытия форума «Светоч мира и новые исторические рубежи», организованного Всероссийской государственной телевизионной и радиовещательной компанией и Медиакорпорацией Китая в честь юбилея Победы в Великой Отечественной войне и Войне сопротивления китайского народа японской агрессии.

80 лет назад завершилась самая кровопролитная и разрушительная война в истории человечества. Победа в ней стала общим, великим достоянием народов наших стран, которые внесли решающий вклад в разгром нацистской Германии и милитаристской Японии.

Сегодня наш священный долг – бережно хранить и передавать потомкам память о славных подвигах и неисчислимых жертвах поколения победителей. Необходимо самым решительным и бескомпромиссным образом противостоять любым попыткам исказить историю, пересмотреть итоги Второй мировой войны, обелить или предать забвению злодеяния, совершённые нацистами, милитаристами и их пособниками.

Огромная роль в защите исторической правды принадлежит нашим средствам массовой информации. Важно, что российско-китайское сотрудничество в медиасфере развивается весьма активно и успешно, служит всё более заметной составляющей отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Москвой и Пекином.

В ходе сегодняшнего форума вам предстоит обменяться профессиональным опытом, наметить новые формы и направления взаимовыгодной кооперации – в том числе планы реализации совместных телевизионных проектов и проведения в нынешнем году в России фестиваля китайского кино.

Хотел бы искренне поблагодарить организаторов форума, a его участникам пожелать успешной, плодотворной работы. Поздравляю вас с наступающим Днём Победы!



 
Каталог RSS-каналов (RSS-лент) — RSSfeedReader
Top.Mail.Ru
Яндекс.Метрика
© 2009–2025 Михаил Смирнов
Сайт использует cookie и javascript. Никакая личная информация не собирается
Всего заголовков: 20
По категориям:
• Все заголовки
По датам:
• Все заголовки
• 2025-05-09, Пт (8)
• 2025-05-08, Чт (8)
• 2025-05-07, Ср (4)
По авторам:
• Все заголовки