PROMT.OneСб, 28 дек 2024
Блог

 
 
1. С наступающим Новым годом!Сб, 28 дек 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

Дорогие друзья!

Дни в декабре летят быстро, 2025 год всё ближе. Мы в команде PROMT традиционно подводим итоги года и азартно продумывают планы развития новых версий продуктов в новом году.

А вы уже подвели итоги? Какой иностранный язык занимал ваше внимание в этом году? Сколько новых слов и выражений вы выучили? А может, получили сертификат или перевели художественную книгу? Или впервые пообщались с носителями изучаемого языка? Вы большой молодец! Надеемся, что наши переводчики и бесплатный сервис PROMT.One помогли вам не раз.

От лица всей команды желаем вам реализации всех идей и планов в новом году! Пусть 2025 год принесёт вам много успешных рабочих проектов и надёжных коллег-друзей. И ещё: пусть у вас будет время на то, что вас действительно увлекает! На изучение языков, например.

Мы со своей стороны будем и дальше стараться радовать вас точными переводами и надежной работой наших программ.

Спасибо, что читаете этот блог и следите за нашими новостями!

С Новым годом!

Комментарии (0)

2. 6 Telegram-каналов для изучающих немецкий языкПн, 23 дек 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

www.freepik.com

Сегодня в нашей подборке Telegram-каналы для тех, кто изучает немецкий. В этот раз мы собрали небольшие по количеству подписчиков, но созданные с большой любовью к языку и регулярно обновляемые авторские каналы преподавателей и переводчиков. Все они предназначены для продолжающих изучать немецкий, помогут в расширении словарного запаса, усвоении грамматики и в целом откроют для себя немецкую культуру.

Alles klar!

Telegram-канал «про вдумчивый немецкий» ведёт преподаватель и переводчик Ксения Шашкова. Автор публикует разборы типичных ошибок своих учеников, объясняет лексические и грамматические сложности с примерами и переводами, делится вариантами перевода идиоматических выражений, ссылками на полезные ресурсы и т.д. — это канал для продолжающих изучать немецкий, не для новичков. В посте про онлайн-словари пока нет сервиса https://www.translate.ru, но это не мешает нам его рекомендовать)

Sternstunden.Deutsch

Telegram-канал для продвинутых пользователей от преподавателя немецкого языка Александры, которая сейчас живет в Берлине. Автор выдаёт объёмные содержательные посты с немецкой лексикой и примерами словоупотребления, делится своими размышлениями о жизни и изучении языка. Знаете, как сказать по-немецки – «стремиться к чему-либо, работать на достижение целей»? A. Будете знать, подписавшись на Sternstunden.

Немецкий с удовольствием

Елена — автор канала — преподает немецкий для уровней B1 — B2 с использованием своих авторских рабочих тетрадей и делает увлекательные тематические проекты для своих учеников. На канале выходят книжные рекомендации для изучающих немецкий, подборки с полезными словами и выражениями, а также короткие личные заметки. Знакомство с каналом рекомендуем начать с закрепленных сообщений. Один из них называется «учим язык системно и самостоятельно».

Kopf.Kino

Карина Киянова, cтарший преподаватель в МГУ им. М.В. Ломоносова, преподаёт немецкий и ведёт канал с заметками о языке, культуре и истории Германии и немецкоязычных стран, о своих занятиях и студентах в Telegram-канале kopfkino. По субботам выходят рекомендации по фильмам. А 24 октября по случаю Дня библиотек в Германии Карина опубликовала подборку самых красивых и необычных библиотек с фотографиями. Всё потому, что автор разбирается не только в немецком языке, но и в искусстве, архитектуре, кино и музыке. Рекомендуем.

Nibelungen

Telegram-канал Nibelungen ведёт лингвист и преподаватель Антон. Здесь вы найдете бесконечное количество постов-наблюдений о том, как говорят и пишут на немецком. Автор приводит цитаты из книг, фразы из песен и роликов на YouTube, тексты объявлений и табличек и т.д. Особенно полезным этот канал может оказаться для переводчиков, очень много контекстов.

Berliner Strasse — про немецкий язык

Канал ведёт Алина, лингвист, преподаватель в Потсдамском университете. Знакомство с её каналом Berliner Strasse предлагаем начать с закрепленного поста «Навигация». Впечатляет, когда преподаватель так увлечён своим делом и готов делиться знаниями о немецкой лингвистике в удобной для восприятия форме.

Желаем всем успехов в изучении немецкого! Не забывайте, что вы можете переводить тексты с немецкого и на немецком, а также смотреть примеры употребления слов в контекстом словаре.

Комментарии (0)

3. Спрягай и склоняй правильно вместе с PROMTПт, 29 ноя 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

Все мы можем столкнуться с тем, что не уверены в форме глагола, множественном числе существительного, не говоря уже о формах русских числительных. Где же можно быстро посмотреть, как изменяются слова по падежам, проверить форму причастия или деепричастия и просклонять проспрягать глагол? Рекомендуем наш сервис PROMT.One. PROMT.One — это не только перевод текстов, словарь, контекстные примеры, но и сервис «Склонение и спряжение». Он приходит на выручку, когда Google, Яндекс и DeepL не справляются с русскими глаголами или числительными. Осторожно, в статье много реальных примеров. Пользуйтесь сами и своим школьникам советуйте.

Сколько-сколько? Проверяем числительные

Ошибки в числительных делает каждый второй ведущий новостей на телевидении и на радио. Мучительно вспоминают правила русского языка все, кто вписывает в документы суммы в рублях прописью. Думаю, проблема с числительными знакома многим.

Как правильно?

— Итого: два?цать девять тысяч триста шест?десят три рубля.

— Сумма равна пятид?сяти?шести тысячам вос?мид?сяти восьми рублям.

Опция проверки склонения русских числительных есть в уникальном онлайн-сервисе PROMT.One. Он помогает склонять простые, составные числительные, а также числительные вместе с существительными! Запрос в строку поиска можно вводить текстом или цифрами, в ответ вы получите склонение числительного во всех падежах (и для каждого из трех родов).

Прочитать статью «Спрягай и склоняй правильно»

Комментарии (0)

4. PROMT Translation Factory отлично справляется с китайским. Проверено студентами Института лингвистики РГГУЧт, 24 окт 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

Весной 2024 года в Институте лингвистики РГГУ стартовал практический курс «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» для студентов специальности «Перевод и переводоведение», изучающих китайский, японский и корейский языки. Компания PROMT откликнулась на запрос Александра Костыркина, преподавателя курса, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Лаборатории цифровых исследований современного Востока Института востоковедения РАН. Мы предоставили сервер с встроенной функцией китайско-русского машинного перевода и бесплатные лицензии доступа к CAT-системе PROMT.

Учебный курс с использованием PROMT Translation Factory дал положительный результат обеим сторонам. Студенты изучили функции и возможности PTF, научились чередованию ролей и закреплению основных операций на однотипных заданиях у них сформировались уверенные пользовательские навыки. Компания PROMT получила непредвзятые оценки рабочих качеств системы: будущие переводчики-китаисты поработали с системой в разных режимах и передали разработчикам исправления и пожелания о будущем функционале.

19 октября я вместе с Александром Костыркиным выступила с докладом на конференции «Преподавание китайского языка в России». В своей части доклада я рассказала о системе, коллега рассказал об опыте внедрения CAT-системы PTF в учебную программу подготовки переводчиков-китаистов. Некоторыми тезисами из его выступления хочу поделиться с вами:

На переводческом рынке все больше востребованы навыки коллективной работы и владение современными переводческими инструментами, преимущественно сетевыми. Учащиеся постоянно общаются в мессенджерах в повседневной жизни, во многом они уже подготовлены к таким рабочим средам, поэтому требовательнее к вопросам обмена, синхронизации, отслеживания статусов цифровых объектов. Ролевая модель коллективного переводческого проекта принимается как должное и не требует особых инструкций. Это позволяет распределять учебное время в пользу решения конкретных переводческих задач, что усиливает мотивацию учащихся.

В ряде исследований показано, что использование CAT-систем повышает общее качество переводческого образования [Skripak I. A. et al. 2022]. Кроме того, есть свидетельства положительного эффекта от CAT-систем не только в переводческой, но и в общей языковой подготовке. Такой режим работы с текстами, переводами и лингвистическими базами данных может стимулировать переход студентов с недостаточным уровнем владения языком к работе с реальными, неадаптированными текстами [Fernandez-Parra 2016].

Сегодняшние учащиеся, которым предстоит войти в профессию через 3–4 года, столкнутся с рабочими условиями и требованиям, которые сегодня в полной мере трудно предсказать. Во всем мире идет пересмотр методик и целей образовательных программ с учетом возможностей новейших инструментов автоматизацией переводческого труда. Возможно, пришло время пересмотреть учебную программу Института лингвистики РГГУ и разделить учебный курс «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» на два или даже три года, чтобы студенты каждый год получали актуальные данные, обновляли навыки и заканчивали университет не с представлениями о технологиях, отстающих на 1–2 года.

Отмечу также, что для перевода преподаватели курса подобрали образцы текстов разных типов и разной сложности, позволяющие обратить внимание на разнообразие переводческих задач, методов их решения, возможности и ограничения имеющихся технологий. Система отлично справилась с заданиями.

На примере описаний коммерческих продуктов (косметические средства), содержащих в описании функций, состава, методов применения множество повторяющихся терминов, рассматриваются типы и распространенность текстовых повторов, методы подсчета объема переводимого текста в символах и словах без учета и с учетом повторов, оценка реальных трудозатрат и стоимости перевода. Отрабатывается совместное ведение общего глоссария: студенты, работающие в группе над одним текстом, регистрируют в общей базе свои варианты перевода терминов, исправляют друг друга. Наряду с терминологией отрабатывается перевод компаний и брендов, устойчивых выражений, характерных для сертификационных и маркировочных документов. Отдельно на специально подобранном примере отрабатывается перевод данных в табличной форме и корректная верстка выходного текста.

Компания PROMT приглашает учебные заведения России принять участие в Академической программе. Для участников предусмотрены льготные условиях доступа к передовым лингвистическим технологиям на основе ИИ, которые используют тысячи специалистов в России и за ее пределами. Цель программы – оказать помощь российским вузам в овладении современными знаниями в области автоматизации перевода и способствовать подготовке высококвалифицированных специалистов. Подробности на странице программы.

Ссылки на источники:

  1. Skripak I. A. et al. Information Technologies and Language: The Impact of CAT Systems on Improving the Efficiency of Translators’ Training // Theory and Practice in Language Studies, Vol. 12, No. 11, pp. 2358-2364, November 2022.
  2. Fernandez-Parra, M. (2016). Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martinez, & P. Rodriguez-Arancon (Eds), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 385-396).

Комментарии (0)

5. Подборка фильмов о переводчикахПт, 11 окт 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

Если задуматься, за каждым крупным историческим событием можно найти переводчика. Люди этой профессии, чьих имен широкая публика чаще всего не знает, столетиями влияют на судьбы мира. Компания PROMT гордится своим вкладом в развитие и поддержу профессии переводчика в России и тем, что мы делаем технологии перевода доступными не только профессиональным переводчикам, но и широкому кругу лиц.

www.freepick.com

В преддверии выходных подготовили для вас подборку фильмов о переводчиках.

  1. Терминал (The Terminal, 2004). Рейтинг на Кинопоиске: 8.1.
    По сюжету строитель Виктор Наворски (из вымышленной страны Кракозии в Восточной Европе) застревает в аэропорту Нью-Йорка без возможности его покинуть: пока он летел в самолете, на его родине произошел государственный переворот, документы перестали действовать. Так Виктор остается жить в терминале и завоевывать симпатии окружающих людей. Английский ему приходится учить с нуля по туристическим буклетам. Будь у героя фильма доступ к онлайн-словарю PROMT.One, герой фильма успел бы выучить гораздо больше слов и контекстов их употребления, быстрее бы разобрался с грамматикой языка, и кто знает, каких бы тогда карьерных высот он смог достичь после освобождения из терминала.
  2. Женщина с пятью слонами (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009). Рейтинг на Кинопоиске: 7.9.
    Документальный фильм о русской переводчице Светлане Гайер, которая перевела на немецкий язык пять романов Ф.М. Достоевского – «пять слонов». Через год после выхода фильма Светлана Гайер ушла из жизни в возрасте 87 лет, не успев закончить перевод «шестого слона» – романа «Игрок». С помощью систем нейронного машинного перевода и памяти перевода в продуктах PROMT многотомные романы и саги могут выходить в переводе значительно быстрее.
  3. Прибытие (Arrival, 2016). Рейтинг на Кинопоиске: 7.6.
    Научно-фантастический фильм о том, как судьба человечества может оказаться в руках одного переводчика. По сюжету в разных точках планеты неожиданно появляются одинаковые неопознанные летающие объекты. Намерения пришельцев неизвестны, вооружённые силы всего мира приведены в полную боевую готовность. Cпецслужбы обращаются за помощью к лингвисту-переводчику Луизе Бэнкс, чтобы установить контакт с внеземным разумом. Продукты PROMT работают пока только с языками планеты Земля, но как только человечеству станет известен первый язык пришельцев, наши разработчики и лингвисты бросятся создавать новое программное решение, в этом сомневаться не приходится.
  4. Страх и трепет (Stupeur et tremblements, 2003). Рейтинг на Кинопоиске: 7.2.
    Французский фильм снят по роману бельгийской писательницы Амели Нотомб. Переводчица и лингвист по образованию Амели родилась в Японии, но в возрасте пяти лет вместе с родителями вернулась в Бельгию. Роман и фильм посвящены жизни в Токио, когда Амели работала переводчицей в японской корпорации и проживала непростые моменты адаптации. Несмотря на хорошее знание японского, понять менталитет, японскую культуру и особенности отношения японцев к гайдзинам (иностранцам) ей было очень сложно. Некоторые вслед за Биллом Гейтсом считают, что контент – король (content is king). А мы добавим, пожалуй, что контекст – тоже король, по крайней мере в стране переводов и лингвистики.
  5. Железо и шелк (Iron & Silk, 1990). Рейтинг на Кинопоиске: 6.9.
    Ещё один фильм о контрастах между Востоком и Западом. Американец Марк с детства любит Китай и китайскую культуру. В один прекрасный день он уезжает туда работать учителем английского языка. Марк учит английскому студентов, а они учат его особенностям жизни в Поднебесной. Герою сложно адаптироваться, местные воспринимают его туристом, ищущим развлечений. Можно представить, как сложно было герою фильма в 1990 году выучить китайский! У него не было возможности пользоваться мобильным интернетом и англо-китайскими онлайн словарями, вроде PROMT.One, потому что ни мобильного интернета, ни онлайн словарей тогда ещё не существовало.
  6. Переводчица (The Interpreter, 2005). Рейтинг на Кинопоиске: 6.6.
    Триллер, в котором главная героиня Сильвия Брум работает синхронной переводчицей с французского и итальянского языков в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Однажды она случайно узнает о подготовке покушения на главу африканского государства, который должен на днях посетить конференцию в ООН (название государства выдумано). Девушке предстоит предотвратить громкое убийство и спасти собственную жизнь. Вероятно, за годы работы в ООН Сильвия набрала огромный активный словарь слов и выражений по тематике перевода для своей языковой пары. По такому же принципу инновационные технологии перевода на основании нейронных сетей постоянно учатся на собственном опыте (PROMT Neural).Хороших вам выходных и удачных переводом!

Комментарии (0)

6. С Днём переводчика!Пн, 30 сен 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

Компания PROMT поздравляет переводчиков и лингвистов с профессиональным праздником – Международным днём переводчика (International Translation Day).

Переводчик – почётная профессия с длинной историей. Переводчики занимались налаживанием межкультурных связей задолго до рождения Святого Иеронима, переводчика Библии на латынь и покровителя переводчиков. Для переводчика языки – это связка ключей от параллельных миров, которые он с восторгом изучает.

Страстная любовь к языкам и распространению новых знаний вдохновила основателей PROMT в далёком 1991 году на создание первых российских систем перевода. Под девизом «Мы делаем мир понятным!» компания выпустила первую систему машинного перевода PROMT для перевода с английского на русский и смело устремилась к новым достижениям — новым системам, первому сервису онлайн-перевода в Рунете, новым рынкам. Тогда никто и представить себе не мог, какими темпами будут развиваться технологии вообще и технологии перевода в частности. А еще недавно мы и подумать не могли, что кроме технологий машинного перевода станет разработчиком система для профессионального перевода и выведем на рынок первую российскую многопользовательскую CAT-систему PROMT Translation Factory.

Уважаемые коллеги! Гордимся быть частью большого переводческого сообщества, высоко ценим ваш труд. Вы – профессионалы с багажом знаний и опыта – для нас всегда на первом месте. По вашим запросам PROMT разрабатывает всё более умные и тонкие цифровые инструменты для поддержки переводческих процессов. Технологии всего лишь усиливают ваши возможности, помогают вам экономить время и ресурсы, и никогда не смогут вас заменить.

Спасибо за преданность общему делу. Верим, что нашими общими усилиями мир все-таки становится немного понятнее. Желаем всем переводчикам новых достижений, интересных проектов и успешной карьеры!

Комментарии (0)

7. САТ-система PROMT представлена на конференции Ассоциации преподавателей переводаПт, 27 сен 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

18-21 сентября 2024 года в институте иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге во второй раз прошла Всероссийская научно-практическая конференция “Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях». Организатором и идейным вдохновителем мероприятия выступила Ассоциация преподавателей перевода.

На конференции в Санкт-Петербурге собрались преподаватели перевода и студенты из разных городов, представители переводческого бизнеса . Наша компания также приняла участие в работе конференции, где мы представили доклад «Российская САТ-система PROMT Translation Factory: Возможности для вузов». Доклад был посвящен Академической программе PROMT и востребованному в среде профессиональных переводчиков продукту — CAT-системе PROMT Translation Factory. Мы считаем, что умение работать с инструментами автоматизации перевода — это конкурентное преимущество на рынке труда для вчерашних студентов-переводчиков, поэтому активно работает над разработкой таких средств, а также предоставляем вузам доступ к ним по специальным условиям. Нам приятно осознавать, что работодатели уже оценили влияние технологий машинного перевода на скорость и качество переводческих проектов, а профессиональное сообщество, в свою очередь, перестало видеть в технологиях только угрозу и активно внедряет новые инструменты в работу, повинуясь требованиям времени и запросам рынка.

Академическая программа PROMT разработана для государственных и частных учебных заведений России, реализующих программы подготовки и переподготовки профессиональных переводчиков. Участникам программы предоставляется бесплатный доступ к PROMT Translation Factory и специальные цены на продукты PROMT Expert NMT и PROMT Neural Translation Server (однопользовательское и многопользовательское решение для машинного перевода).

Участники Академической программы получают неограниченное количество пользовательских лицензий PROMT Translation Factory, система устанавливается на выделенный сервер на ОС Linux на площадке вуза, и не требует подключения к интернету. Получив в вузе бесплатный доступ к PROMT Translation Factory, студенты научатся создавать базы памяти перевода (Translation Memory), терминологические базы (Term Base), научаться управлять переводческими проектами и сотрудничать с другими переводчиками в рамках одного проекта, овладеют навыками постредактирования машинного перевода.

Мы приглашаем преподавателей и представителей образовательных организаций принять участие в Академической программе PROMT.

Комментарии (0)

8. PROMT на Translation Forum Russia 2024Вс, 01 сен 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

В этом году компания PROMT участвовала в 15-ой Международной переводческой конференции Translation Forum Russia в статусе серебряного спонсора. Выбрали это крупнейшее отраслевое мероприятие, чтобы рассказать о том, как всего за год выросли возможности CAT-системы PROMT Translation Factory (PTF) и официально представить сообществу переводчиков экосистему PROMT.

На мероприятии мы выступили с докладом «Экосистема PROMT: как перейти на российскую CAT-систему без потери данных и эффективности сотрудников» в потоке «Технологии перевода». Все дни конференции работал стенд компании, где непрерывно проходила демонстрация работы PTF и остальных продуктов, входящих в экосистему.

Первое, что хочется отметить: огромный интерес аудитории к технологиям перевода вообще и CAT-системе PROMT в частности. В этом году поток «Технологии перевода» привлёк заметно больше слушателей, чем потоки «Мастерство перевода» и «Бизнес перевода». Если раньше машинный перевод был почти табу для переводчиков, все старались переводить вручную, то теперь это один из важнейших инструментов работы, а современная CAT-система с ИИ-технологиями внутри – вообще инструмент №1.

Сегодня PROMT Translation Factory – многопользовательская система для профессионального перевода, которая позволяет выполнять любые масштабные проекты по переводу – от локализации сайтов до перевода технической и проектной документации любого объема. Включена в Реестр российского ПО. Кроме того, PTF стала центральным элементом экосистемы программных продуктов PROMT. В экосистеме одинаково комфортно могут работать как профессиональные переводчики, так и сотрудники любых подразделений с любой языковой компетенцией, а благодаря ИИ-технологиям экосистема способна самообучаться и постепенно наращивать скорость и качество выдаваемого перевода. Самое главное, что PTF и экосистема соответствуют высоким стандартам корпоративной информационной безопасности государственных и частных предприятий.

Что дальше? Дорожная карта разработки показывает, что на ноябрь 2024 года запланирован выход версии 3.0 с новыми возможностями многопользовательской работы.

Очередь на стенд с работающей демоверсией PTF начала выстраиваться в первый день конференции, ещё до доклада. После доклада желающих посмотреть, как выглядит и как работает российская CAT-система, стало в разы больше. Переводчики с азартом создавали новые проекты, подтверждали сегменты перевода, проверяли самые разные функции. Интерес проявили и представители штатных отделов перевода, и бюро переводов, и вузов. Иван Малышев (на фото) самоотверженно работал на стенде все дни конференции привёз коллегам большой список вопросов, комментариев и пожеланий от переводчиков.

Еще одно наблюдение: продолжает меняться языковой ландшафт переводческой деятельности. Китайский язык обогнал немецкий и догоняет (но не догонит) английский. PROMT и здесь в тренде: китайский – один из языков, доступных в продуктах для частных и корпоративных пользователей. Также, по нашим наблюдениям, тематика докладов стала более разнообразной. Пока в потоке «Технологии перевода» обсуждали машинный перевод и влияние искусственного интеллекта, в потоках «Мастерство перевода» и «Бизнес перевода» шли разговоры о психологических аспектах работы переводчика, нагрузке и сложностях в организации работы; о методиках обучения и недостатках вузовских программ, точках роста специалистов и роли переводческих сообществ.

В 2024 году 15-я Международная переводческая конференция Translation Forum Russia проходила в Самаре, в комфортном отеле Lotte. Каждый год событие проходит в новом городе. Это приятный бонус командировки – не только поработать, но и посмотреть, пусть за несколько дней, один из городов нашей большой страны, принять участие в неформальных мероприятиях программы. Желаем организаторам Translation Forum Russia успехов и с нетерпением ждем анонса: в каком городе пройдёт конференция переводчиков в 2025 году.

Комментарии (0)

9. Смотрите обзор новых возможностей PROMT Translation Factory 2.0 на YouTube-канале PROMTСр, 21 авг 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

С чувством, с толком, с расстановкой показываем новые возможности российской многопользовательской CAT-системы PROMT Translation Factory. Если вы уже работаете с PTF или только хотите попробовать (заявка на тестирование https://www.promt.ru/translation_software/corporate/business/promt-translation-factory/#overview), это видео для вас. Постарались показать и прокомментировать мельчайшие детали рабочего процесса. Если возникнут вопросы, задавайте в комментариях под видео.

На этот раз мы взяли документ с описанием PROMT Translation Factory и задались целью перевести его на английский язык (с сохранением форматирования).

Из видео (https://www.youtube.com/watch?v=e_XT0LgD9i8&t=5s ) вы узнаете:

  • Как работать с сегментами текста в PTF (редактирование заголовков, добавление чисел и дат, использование памяти перевода, машинного перевода и т.д.).
  • Зачем нужны новые теги форматирования, которые появились в системе.
  • Как искать термины в памяти перевода и глоссарии. Обратите внимание, система теперь подсвечивает термины с помощью цветовой маркировки.
  • Как принудительно разделить сегмент, если он содержит два предложения, не связанные по смыслу.
  • Как вручную объединить сегменты, которые представляют собой одно предложение.
  • Как настроить автоматическую локализацию чисел и дат по правилам языка перевода.
  • Как использовать фильтры для поиска определенных слов в оригинале и переводе. Удобная опция на случай, если нужно заменить перевод какого-то термина во всех его вариантах.

После подтверждения всех сегментов документ с переводом выгружается из CAT-системы, его сразу можно сравнить оригиналом, чтобы убедиться, что форматирование и шрифты идентичны.

***
Приглашаем штатных переводчиков и отделы перевода к тестированию российского решения для профессионального перевода. Оставьте заявку https://www.promt.ru/translation_software/corporate/business/promt-translation-factory/#overview

Комментарии (0)

10. Машинный перевод везде, и это прекрасноПт, 26 июл 2024[-/+]
Категория(?)  Автор(?)

Знаете ли вы, что машинный перевод (МП) PROMT активно использует в своей деятельности Центробанк? У них порядка 50 наших лицензий и 5000 учетных записей. А что портал TAdviser успешно применяет МП для перевода русскоязычного контента сайта на другие языки? Для английской версии сайта ежемесячно переводится более 100 млн символов, а это 33000 страниц формата А4. Страшно представить, сколько времени ушло бы на перевод «вручную»! У машинного перевода огромный потенциал, но пока выгоды его применения видят не все компании и организации.

На технологиях машинного перевода и нейронных сетях (Neural Machine Translation) основана вся «магия» онлайн-сервиса PROMT.One. Все так быстро привыкли переводить нужные фрагменты текста онлайн, что сама идея привлечения живого переводчика к переводу рецепта пирога или текста для домашнего задания по иностранному языку кажется странной. Кроме качественного перевода, сервис PROMT.One предлагает словари с вариантами перевода, «Спряжение и склонение», контекстный словарь и многое другое совершенно бесплатно. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

В отличие от обычных пользователей во многих компаниях, на предприятиях, в корпоративных отделах перевода, как правило, нет возможности пользоваться общедоступными онлайн-сервисами перевода из-за потенциальных рисков утечки информации. Кроме того, онлайн-сервисы могут не знать специфических отраслевых терминов и названий. Поэтому специально для корпоративного сегмента мы делаем системы перевода, которые устанавливаются в локальной сети и не подключается к интернету. А для штатных отделов перевода мы сделали PROMT Translation Factory (PTF) – первую российскую многопользовательскую платформу, которая объединяет CAT-систему и технологии ИИ. PTF позволяет корпоративным отделам перевода использовать всю мощь лингвистических технологий без рисков утечки данных.

Сегодня для корпоративного сегмента мы предлагает не отельные продукты, а целую экосистему. С появлением экосистемы PROMT сотрудники штатных отделов перевода получают возможность делать свою работу ещё эффективнее, а компания или предприятие получит доступ к безопасному корпоративному сервису перевода, знакомому с отраслевой спецификой.

Вышло новое интервью порталу TAdviser: PROMT: Машинный перевод сегодня есть практически везде. Мы просто об этом уже не задумываемся.

Комментарии (0)


 
Каталог RSS-каналов (RSS-лент) — RSSfeedReader
Top.Mail.Ru
Яндекс.Метрика
© 2009–2025 Михаил Смирнов
Сайт использует cookie и javascript. Никакая личная информация не собирается
Всего заголовков: 10
По категориям:
• Все заголовки
• CAT-tool (1)
• Factory (1)
• Новости PROMT (7)
• Полезные видео (1)
• Это интересно! (4)
По датам:
• Все заголовки
• 2024-12-28, Сб (1)
• 2024-12-23, Пн (1)
• 2024-11-29, Пт (1)
• 2024-10-24, Чт (1)
• 2024-10-11, Пт (1)
• 2024-09-30, Пн (1)
• 2024-09-27, Пт (1)
• 2024-09-01, Вс (1)
• 2024-08-21, Ср (1)
• 2024-07-26, Пт (1)
По авторам:
• Все заголовки
• Юлия Епифанцева (10)