| 1. Подборка фильмов о переводчикахПт, 11 окт[-/+]Категория(?) Автор(?) Если задуматься, за каждым крупным историческим событием можно найти переводчика. Люди этой профессии, чьих имен широкая публика чаще всего не знает, столетиями влияют на судьбы мира. Компания PROMT гордится своим вкладом в развитие и поддержу профессии переводчика в России и тем, что мы делаем т ехнологии перевода доступными не только профессиональным переводчикам, но и широкому кругу лиц. www.freepick.com В преддверии выходных подготовили для вас подборку фильмов о переводчиках. - Терминал (The Terminal, 2004). Рейтинг на Кинопоиске: 8.1.
По сюжету строитель Виктор Наворски (из вымышленной страны Кракозии в Восточной Европе) застревает в аэропорту Нью-Йорка без возможности его покинуть: пока он летел в самолете, на его родине произошел государственный переворот, документы перестали действовать. Так Виктор остается жить в терминале и завоевывать симпатии окружающих людей. Английский ему приходится учить с нуля по туристическим буклетам. Будь у героя фильма доступ к онлайн-словарю PROMT.One, герой фильма успел бы выучить гораздо больше слов и контекстов их употребления, быстрее бы разобрался с грамматикой языка, и кто знает, каких бы тогда карьерных высот он смог достичь после освобождения из терминала. - Женщина с пятью слонами (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009). Рейтинг на Кинопоиске: 7.9.
Документальный фильм о русской переводчице Светлане Гайер, которая перевела на немецкий язык пять романов Ф.М. Достоевского – «пять слонов». Через год после выхода фильма Светлана Гайер ушла из жизни в возрасте 87 лет, не успев закончить перевод «шестого слона» – романа «Игрок». С помощью систем нейронного машинного перевода и памяти перевода в продуктах PROMT многотомные романы и саги могут выходить в переводе значительно быстрее. - Прибытие (Arrival, 2016). Рейтинг на Кинопоиске: 7.6.
Научно-фантастический фильм о том, как судьба человечества может оказаться в руках одного переводчика. По сюжету в разных точках планеты неожиданно появляются одинаковые неопознанные летающие объекты. Намерения пришельцев неизвестны, вооружённые силы всего мира приведены в полную боевую готовность. Cпецслужбы обращаются за помощью к лингвисту-переводчику Луизе Бэнкс, чтобы установить контакт с внеземным разумом. Продукты PROMT работают пока только с языками планеты Земля, но как только человечеству станет известен первый язык пришельцев, наши разработчики и лингвисты бросятся создавать новое программное решение, в этом сомневаться не приходится. - Страх и трепет (Stupeur et tremblements, 2003). Рейтинг на Кинопоиске: 7.2.
Французский фильм снят по роману бельгийской писательницы Амели Нотомб. Переводчица и лингвист по образованию Амели родилась в Японии, но в возрасте пяти лет вместе с родителями вернулась в Бельгию. Роман и фильм посвящены жизни в Токио, когда Амели работала переводчицей в японской корпорации и проживала непростые моменты адаптации. Несмотря на хорошее знание японского, понять менталитет, японскую культуру и особенности отношения японцев к гайдзинам (иностранцам) ей было очень сложно. Некоторые вслед за Биллом Гейтсом считают, что контент – король (content is king). А мы добавим, пожалуй, что контекст – тоже король, по крайней мере в стране переводов и лингвистики. - Железо и шелк (Iron & Silk, 1990). Рейтинг на Кинопоиске: 6.9.
Ещё один фильм о контрастах между Востоком и Западом. Американец Марк с детства любит Китай и китайскую культуру. В один прекрасный день он уезжает туда работать учителем английского языка. Марк учит английскому студентов, а они учат его особенностям жизни в Поднебесной. Герою сложно адаптироваться, местные воспринимают его туристом, ищущим развлечений. Можно представить, как сложно было герою фильма в 1990 году выучить китайский! У него не было возможности пользоваться мобильным интернетом и англо-китайскими онлайн словарями, вроде PROMT.One, потому что ни мобильного интернета, ни онлайн словарей тогда ещё не существовало. - Переводчица (The Interpreter, 2005). Рейтинг на Кинопоиске: 6.6.
Триллер, в котором главная героиня Сильвия Брум работает синхронной переводчицей с французского и итальянского языков в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Однажды она случайно узнает о подготовке покушения на главу африканского государства, который должен на днях посетить конференцию в ООН (название государства выдумано). Девушке предстоит предотвратить громкое убийство и спасти собственную жизнь. Вероятно, за годы работы в ООН Сильвия набрала огромный активный словарь слов и выражений по тематике перевода для своей языковой пары. По такому же принципу инновационные технологии перевода на основании нейронных сетей постоянно учатся на собственном опыте ( PROMT Neural).Хороших вам выходных и удачных переводом!
| ↑ |
2. С Днём переводчика!Пн, 30 сен[-/+]Категория(?) Автор(?) Компания PROMT поздравляет переводчиков и лингвистов с профессиональным праздником – Международным днём переводчика (International Translation Day). Переводчик – почётная профессия с длинной историей. Переводчики занимались налаживанием межкультурных связей задолго до рождения Святого Иеронима, переводчика Библии на латынь и покровителя переводчиков. Для переводчика языки – это связка ключей от параллельных миров, которые он с восторгом изучает. Страстная любовь к языкам и распространению новых знаний вдохновила основателей PROMT в далёком 1991 году на создание первых российских систем перевода. Под девизом «Мы делаем мир понятным!» компания выпустила первую систему машинного перевода PROMT для перевода с английского на русский и смело устремилась к новым достижениям — новым системам, первому сервису онлайн-перевода в Рунете, новым рынкам. Тогда никто и представить себе не мог, какими темпами будут развиваться технологии вообще и технологии перевода в частности. А еще недавно мы и подумать не могли, что кроме технологий машинного перевода станет разработчиком система для профессионального перевода и выведем на рынок первую российскую многопользовательскую CAT-систему PROMT Translation Factory. Уважаемые коллеги! Гордимся быть частью большого переводческого сообщества, высоко ценим ваш труд. Вы – профессионалы с багажом знаний и опыта – для нас всегда на первом месте. По вашим запросам PROMT разрабатывает всё более умные и тонкие цифровые инструменты для поддержки переводческих процессов. Технологии всего лишь усиливают ваши возможности, помогают вам экономить время и ресурсы, и никогда не смогут вас заменить. Спасибо за преданность общему делу. Верим, что нашими общими усилиями мир все-таки становится немного понятнее. Желаем всем переводчикам новых достижений, интересных проектов и успешной карьеры! | ↑ |
3. САТ-система PROMT представлена на конференции Ассоциации преподавателей переводаПт, 27 сен[-/+]Категория(?) Автор(?) 18-21 сентября 2024 года в институте иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге во второй раз прошла Всероссийская научно-практическая конференция “Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях». Организатором и идейным вдохновителем мероприятия выступила Ассоциация преподавателей перевода. На конференции в Санкт-Петербурге собрались преподаватели перевода и студенты из разных городов, представители переводческого бизнеса . Наша компания также приняла участие в работе конференции, где мы представили доклад «Р оссийская САТ-система PROMT Translation Factory: Возможности для вузов». Доклад был посвящен Академической программе PROMT и востребованному в среде профессиональных переводчиков продукту — CAT-системе PROMT Translation Factory. Мы считаем, что умение работать с инструментами автоматизации перевода — это конкурентное преимущество на рынке труда для вчерашних студентов-переводчиков, поэтому активно работает над разработкой таких средств, а также предоставляем вузам доступ к ним по специальным условиям. Нам приятно осознавать, что работодатели уже оценили влияние технологий машинного перевода на скорость и качество переводческих проектов, а профессиональное сообщество, в свою очередь, перестало видеть в технологиях только угрозу и активно внедряет новые инструменты в работу, повинуясь требованиям времени и запросам рынка. Академическая программа PROMT разработана для государственных и частных учебных заведений России, реализующих программы подготовки и переподготовки профессиональных переводчиков. Участникам программы предоставляется бесплатный доступ к PROMT Translation Factory и специальные цены на продукты PROMT Expert NMT и PROMT Neural Translation Server (однопользовательское и многопользовательское решение для машинного перевода). Участники Академической программы получают неограниченное количество пользовательских лицензий PROMT Translation Factory, система устанавливается на выделенный сервер на ОС Linux на площадке вуза, и не требует подключения к интернету. Получив в вузе бесплатный доступ к PROMT Translation Factory, студенты научатся создавать базы памяти перевода (Translation Memory), терминологические базы (Term Base), научаться управлять переводческими проектами и сотрудничать с другими переводчиками в рамках одного проекта, овладеют навыками постредактирования машинного перевода. Мы приглашаем преподавателей и представителей образовательных организаций принять участие в Академической программе PROMT. | ↑ |
4. PROMT на Translation Forum Russia 2024Вс, 01 сен[-/+]Категория(?) Автор(?) В этом году компания PROMT участвовала в 15-ой Международной переводческой конференции Translation Forum Russia в статусе серебряного спонсора. Выбрали это крупнейшее отраслевое мероприятие, чтобы рассказать о том, как всего за год выросли возможности CAT-системы PROMT Translation Factory (PTF) и официально представить сообществу переводчиков экосистему PROMT. На мероприятии мы выступили с докладом « Экосистема PROMT: как перейти на российскую CAT-систему без потери данных и эффективности сотрудников» в потоке «Технологии перевода». Все дни конференции работал стенд компании, где непрерывно проходила демонстрация работы PTF и остальных продуктов, входящих в экосистему. Первое, что хочется отметить: огромный интерес аудитории к технологиям перевода вообще и CAT-системе PROMT в частности. В этом году поток «Технологии перевода» привлёк заметно больше слушателей, чем потоки «Мастерство перевода» и «Бизнес перевода». Если раньше машинный перевод был почти табу для переводчиков, все старались переводить вручную, то теперь это один из важнейших инструментов работы, а современная CAT-система с ИИ-технологиями внутри – вообще инструмент №1. Сегодня PROMT Translation Factory – многопользовательская система для профессионального перевода, которая позволяет выполнять любые масштабные проекты по переводу – от локализации сайтов до перевода технической и проектной документации любого объема. Включена в Реестр российского ПО. Кроме того, PTF стала центральным элементом экосистемы программных продуктов PROMT. В экосистеме одинаково комфортно могут работать как профессиональные переводчики, так и сотрудники любых подразделений с любой языковой компетенцией, а благодаря ИИ-технологиям экосистема способна самообучаться и постепенно наращивать скорость и качество выдаваемого перевода. Самое главное, что PTF и экосистема соответствуют высоким стандартам корпоративной информационной безопасности государственных и частных предприятий. Что дальше? Дорожная карта разработки показывает, что на ноябрь 2024 года запланирован выход версии 3.0 с новыми возможностями многопользовательской работы. Очередь на стенд с работающей демоверсией PTF начала выстраиваться в первый день конференции, ещё до доклада. После доклада желающих посмотреть, как выглядит и как работает российская CAT-система, стало в разы больше. Переводчики с азартом создавали новые проекты, подтверждали сегменты перевода, проверяли самые разные функции. Интерес проявили и представители штатных отделов перевода, и бюро переводов, и вузов. Иван Малышев (на фото) самоотверженно работал на стенде все дни конференции привёз коллегам большой список вопросов, комментариев и пожеланий от переводчиков. Еще одно наблюдение: продолжает меняться языковой ландшафт переводческой деятельности. Китайский язык обогнал немецкий и догоняет (но не догонит) английский. PROMT и здесь в тренде: китайский – один из языков, доступных в продуктах для частных и корпоративных пользователей. Также, по нашим наблюдениям, тематика докладов стала более разнообразной. Пока в потоке «Технологии перевода» обсуждали машинный перевод и влияние искусственного интеллекта, в потоках «Мастерство перевода» и «Бизнес перевода» шли разговоры о психологических аспектах работы переводчика, нагрузке и сложностях в организации работы; о методиках обучения и недостатках вузовских программ, точках роста специалистов и роли переводческих сообществ. В 2024 году 15-я Международная переводческая конференция Translation Forum Russia проходила в Самаре, в комфортном отеле Lotte. Каждый год событие проходит в новом городе. Это приятный бонус командировки – не только поработать, но и посмотреть, пусть за несколько дней, один из городов нашей большой страны, принять участие в неформальных мероприятиях программы. Желаем организаторам Translation Forum Russia успехов и с нетерпением ждем анонса: в каком городе пройдёт конференция переводчиков в 2025 году. | ↑ |
5. Смотрите обзор новых возможностей PROMT Translation Factory 2.0 на YouTube-канале PROMTСр, 21 авг[-/+]Категория(?) Автор(?) С чувством, с толком, с расстановкой показываем новые возможности российской многопользовательской CAT-системы PROMT Translation Factory. Если вы уже работаете с PTF или только хотите попробовать (заявка на тестирование https://www.promt.ru/translation_software/corporate/business/promt-translation-factory/#overview), это видео для вас. Постарались показать и прокомментировать мельчайшие детали рабочего процесса. Если возникнут вопросы, задавайте в комментариях под видео. На этот раз мы взяли документ с описанием PROMT Translation Factory и задались целью перевести его на английский язык (с сохранением форматирования). Из видео ( https://www.youtube.com/watch?v=e_XT0LgD9i8&t=5s ) вы узнаете: - Как работать с сегментами текста в PTF (редактирование заголовков, добавление чисел и дат, использование памяти перевода, машинного перевода и т.д.).
- Зачем нужны новые теги форматирования, которые появились в системе.
- Как искать термины в памяти перевода и глоссарии. Обратите внимание, система теперь подсвечивает термины с помощью цветовой маркировки.
- Как принудительно разделить сегмент, если он содержит два предложения, не связанные по смыслу.
- Как вручную объединить сегменты, которые представляют собой одно предложение.
- Как настроить автоматическую локализацию чисел и дат по правилам языка перевода.
- Как использовать фильтры для поиска определенных слов в оригинале и переводе. Удобная опция на случай, если нужно заменить перевод какого-то термина во всех его вариантах.
После подтверждения всех сегментов документ с переводом выгружается из CAT-системы, его сразу можно сравнить оригиналом, чтобы убедиться, что форматирование и шрифты идентичны. *** Приглашаем штатных переводчиков и отделы перевода к тестированию российского решения для профессионального перевода. Оставьте заявку https://www.promt.ru/translation_software/corporate/business/promt-translation-factory/#overview | ↑ |
6. Машинный перевод везде, и это прекрасноПт, 26 июл[-/+]Категория(?) Автор(?) Знаете ли вы, что машинный перевод (МП) PROMT активно использует в своей деятельности Центробанк? У них порядка 50 наших лицензий и 5000 учетных записей. А что портал TAdviser успешно применяет МП для перевода русскоязычного контента сайта на другие языки? Для английской версии сайта ежемесячно переводится более 100 млн символов, а это 33000 страниц формата А4. Страшно представить, сколько времени ушло бы на перевод «вручную»! У машинного перевода огромный потенциал, но пока выгоды его применения видят не все компании и организации. На технологиях машинного перевода и нейронных сетях (Neural Machine Translation) основана вся «магия» онлайн-сервиса PROMT.One. Все так быстро привыкли переводить нужные фрагменты текста онлайн, что сама идея привлечения живого переводчика к переводу рецепта пирога или текста для домашнего задания по иностранному языку кажется странной. Кроме качественного перевода, сервис PROMT.One предлагает словари с вариантами перевода, « Спряжение и склонение», контекстный словарь и многое другое совершенно бесплатно. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами. В отличие от обычных пользователей во многих компаниях, на предприятиях, в корпоративных отделах перевода, как правило, нет возможности пользоваться общедоступными онлайн-сервисами перевода из-за потенциальных рисков утечки информации. Кроме того, онлайн-сервисы могут не знать специфических отраслевых терминов и названий. Поэтому специально для корпоративного сегмента мы делаем системы перевода, которые устанавливаются в локальной сети и не подключается к интернету. А для штатных отделов перевода мы сделали PROMT Translation Factory (PTF) – первую российскую многопользовательскую платформу, которая объединяет CAT-систему и технологии ИИ. PTF позволяет корпоративным отделам перевода использовать всю мощь лингвистических технологий без рисков утечки данных. Сегодня для корпоративного сегмента мы предлагает не отельные продукты, а целую экосистему. С появлением экосистемы PROMT сотрудники штатных отделов перевода получают возможность делать свою работу ещё эффективнее, а компания или предприятие получит доступ к безопасному корпоративному сервису перевода, знакомому с отраслевой спецификой. Вышло новое интервью порталу TAdviser: PROMT: Машинный перевод сегодня есть практически везде. Мы просто об этом уже не задумываемся. | ↑ |
7. История о том, как пользователь Илья помог сделать сервис PROMT.One удобнееЧт, 18 июл[-/+]Категория(?) Автор(?) В мае 2024 года мы получили письмо от пользователя Ильи. Через форму « Обратная связь» он прислал предложение, как сделать работу с поисковой строкой в разделе « Спряжение и Склонение» удобнее для пользователей. Проблема была в том, что поисковая строка оставалась вверху длинной страницы, когда Илья открывал многочисленные времена глагола на испанском языке. После работы с одним из «дальних» времён приходилось скроллить страницу к началу, чтобы ввести в поисковую строку новый глагол. Решить проблему мог бы «закреп» верхней строки, каким его знают пользователи Excel. Надо сказать, что форма обратной связи направляет обращения пользователей напрямую на ящики штатных разработчиков сервиса. Рассматриваются все письма, но на стадию обсуждения командой попадают только конструктивные предложения. Именно таким – разумным и конкретным – было предложение Ильи. Один из разработчиков сразу получил задачу оперативно реализовать «закреп». В июне новая функция появилась в разделе «Спряжение и Склонение». Сервис Склонения и Спряжение позволяет узнать род и склонение существительных, прилагательных и числительных, степени сравнения прилагательных, спряжение глаголов, посмотреть таблицы времен для английского, немецкого, русского, французского, итальянского, португальского и испанского. Эта история проста и показательна одновременно. Мы очень ценим обратную связь от пользователей любых наших продуктов. Если вы понимаете, что какая-то функция сделает вашу работу легче и проще, напишите нам. Объясните подробно: - каким софтом от PROMT вы пользуетесь,
- в чем суть проблемы, почему программа не соответствует вашим ожиданиям,
- что и как вы предлагаете изменить.
Не забудьте оставить имя и контакт для связи. Только представьте: вы лично можете повлиять на развитие продукта компании PROMT! Кто знает, возможно, благодаря вам сотни и тысячи пользователей радостно выдохнут: «Наконец-то они изменили эту штуку!» Отправляйте конструктивные предложения по улучшению функционала сервиса PROMT.One в раздел « Обратная связь». Ждём конструктивных предложений и идей также на сайте компании. P.S. Отдельное спасибо Илье за то, что он помог сделать сервис удобнее для себя и всех пользователей! | ↑ |
8. PROMT.One заговорил на чувашском языкеПн, 08 июл[-/+]Категория(?) Автор(?) Мы продолжаем совершенствовать сервис по переводу PROMT.One. В этот раз мы добавили на сервис чувашский язык – единственный живой язык булгарской группы тюркской языковой семьи. Это наш вклад в сохранение и развитие чувашского, число носителей которого постепенно сокращается, особенно среди молодёжи. Количество носителей чувашского языка – около 1,1 миллиона человек. В Чувашской Республике это государственный язык наряду с русским, на нём говорят около 850 тысяч жителей. В других регионах России (Татарстане, Башкортостане, Самарской, Ульяновской, Саратовской, Пензенской областях и др.) проживает еще около 250 тысяч носителей чувашского языка. Небольшие чувашские общины есть также в Казахстане, Узбекистане, Киргизии, но их численность не превышает нескольких десятков тысяч человек. Знаете ли вы, что…- В чувашском языке нет слова «да». Вместо утвердительной частицы используется повтор глагола, например: « Эсe килетeн-и? – Килетeп» (Ты придешь? – Да).
- В чувашском языке нет категории рода. Местоимение «вaл» может переводиться как «он», «она» или «оно».
- В чувашском языке на музыкальных инструментах не играют, а говорят. Например, « флейтaпа кала» (сказать на флейте).
- По мнению ученых, русский язык заимствовал из древнечувашского (булгарского) языка около ста слов. Среди них: жемчуг, овраг, серьга, хозяин и др.
Е?ре ана?у (успехов в работе)! | ↑ |
9. Киргизский язык на PROMT.One!Пт, 28 июн[-/+]Категория(?) Автор(?) «Салам! Биздин сайтта кыргыз тили пайда болгонун кубануу менен билдиребиз!»Привет! Рады сообщить, что на нашем сайте появился киргизский язык! Переводите с киргизского языка на русский и английский и обратно. Тюркские языки используются на протяжении тысячелетий и распространены на огромной территории, начиная от Восточной Европы и простираясь до Средней Азии и Сибири, а также на значительной части Ближнего Востока. На PROMT.One уже представлены казахский, турецкий, узбекский, татарский и азербайджанский языки, а теперь доступен и киргизский. Исторически киргизский язык развивался под влиянием различных культурных и лингвистических традиций, включая традиции кочевого образа жизни и культуру среднеазиатских народов. На киргизском говорят преимущественно в Кыргызстане. Ещё этнические киргизы проживают в Узбекистане, Таджикистане, Казахстане, Китае, России, Афганистане и некоторых других странах. Общее число говорящих на киргизском – более 4,5 млн человек. И всё-таки, киргизский или кыргызский? Оба написания корректны и имеют свое происхождение и историю использования. Слово «киргизский» является более распространенным в России и в русскоязычных странах. Возможно, это связано с тем, что в русском языке удобнее произносить слова с «и» вместо «ы». С другой стороны, «кыргызский» – это транслитерация с киргизского алфавита, где используется буква «ы». Это более близко к тому, как слово произносится на киргизском языке. Оба варианта вполне приемлемы, и выбор между ними обычно зависит от предпочтений и контекста использования. Знаете ли вы, что… - Изучая киргизский язык, вы сможете относительно легко понимать некоторые другие языки кипчакской ветви тюркских языков, в том числе казахский, башкирский, татарский.
- Как любой тюркский язык, киргизский является агглютинативным, это означает, что грамматические формы создаются путем добавления аффиксов к корню слова. Например, в киргизском языке суффиксы -ат/-ет образуют настоящее время глагола (окуйт – читает), -ды/-ди/-ду/-д? – прошедшее (окуду — прочитал), -ар/-ер/-ор/-or – будущее (окуйар – будет читать). В Киргизии сохраняются многовековые традиции вежливого обращения к старшим и незнакомым людям. Наиболее распространенные формы обращения: «Ата/Апа» – к мужчине/женщине старшего возраста, ровесникам родителей или дедушек, «Агай/Эже» – к мужчине/женщине среднего возраста. К ровесникам своих детей или внуков: «Балам», «Уулум», «Кызым».
- Современный киргизский язык использует кириллическую азбуку, но в прошлом использовались разные системы письма, включая арабскую и латинскую.
Удачных вам переводов с киргизского/кыргызского языка! иши? ийгиликт?? болсун! | ↑ |
10. Экосистема PROMT дает новые суперсилы отделам переводаЧт, 13 июн[-/+]Категория(?) Автор(?) 5 июня 2024 в Санкт-Петербурге прошла конференция для пользователей продуктов PROMT. В первой части мероприятия российский разработчик лингвистического программного обеспечения представил экосистему PROMT и озвучил планы ее дальнейшего развития. Не менее интересной была и вторая часть: доклад представителей ООО «КИНЕФ» был посвящен опыту внедрения продуктов PROMT на предприятии критической информационной инфраструктуры (КИИ). В зале уютного конференц-зала «Ясная Поляна» собрались гости из разных регионов России. Участвовали представители Сибура, Сургутнефтегаза, Уралкалия, Атомэнергопроекта, Цифрума и многих других компаний. Приняли участие представители нескольких профильных вузов (МИСИС, САФУ, ЛГУ), потому что преподаватели переводов тоже держат руку на пульсе и интересуются новейшим российским ПО для переводчиков. Экосистему PROMT представила Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT. Она рассказала, что создание экосистемы – логичный шаг, который открывает новую страницу в 30-летней истории компании: к модулю машинного перевода добавлен модуль для тренировки нейронных моделей PROMT Neural Training Addon, а объединяет все продукты в экосистему САT-система PROMT Translation Factory (версия 2.0 представлена в апреле 2024). В результате экосистема обеспечивает полный цикл работы с данными – от генерации до обучения и повторного использования и обеспечивает все переводческие бизнес-процессы в компании или на предприятии! Сразу после доклада Юлии у всех собравшихся была возможность увидеть работу CAT-системы PTF в ходе живой демонстрации. На большом экране было отлично видно простоту и удобство интерфейса, скорость работы и многие другие подробности. Никто из организаторов не ожидал, что первая сессия вопросов и ответов займет почти час! Из зала один за другим шли сложные, предметные, хорошо сформулированные вопросы по функциям и возможностям CAT-системы, глоссариям, форматам файлов и т.д. Эксперты PROMT отвечали подробно и обстоятельно, приводили придуманные на ходу примеры и продолжили отвечать на отдельные вопросы в перерыве. Живая обратная связь от пользователей, дельные советы разработчикам софта от опытных переводчиков дорогого стоят. Все продукты компании PROMT, а теперь и экосистема PROMT, развиваются и будут развиваться с учетом пожеланий пользователей – любой может повлиять на разработку, прислав свои обоснованные замечания по продукту. Несмотря на то, что в докладе представитель компании подробно рассказал, как для клиентов PROMT организован процесс перехода с решения Trados (зарубежного конкурента PROMT Translation Factory), вопросов у аудитории тоже возникло много. Дело в том, что рынок находится в стадии поиска альтернатив зарубежным CAT-системам, к которым многие переводчики очень привыкли. PROMT отвечает так: на российскую CAT-систему PFT можно перейти без потери данных и без снижения эффективности работы сотрудников, а специалисты PROMT окажут поддержку на каждом этапе. После конференции организаторы уже получили немало писем с обратной связью: участники высоко оценили актуальность и эффективность мероприятия. Доклад Владислава Коваленко, руководителя отдела машинного обучения PROMT, был посвящен обучению нейронных моделей и заметно заинтересовал аудиторию, знакомую с продуктами PROMT. Впервые у конечных пользователей появилась возможность самостоятельно обучать нейронные модели на своих данных. Владислав отметил, что мы создали PROMT Neural Training Addon, чтобы обучение нейронных моделей перевода было доступно широкому кругу пользователей. Рассказать об опыте внедрения продуктов PROMT на предприятии КИИ компания PROMT пригласила давнего партнера ООО «КИНЕФ». Выступили Светлана Калинина, начальник отдела по работе с иностранными специалистами и переводческой деятельности (ОРИСПД), и Роман Саяпин, руководитель группы переводов ОРИСПД. Светлана Калинина подчеркнула, что PROMT Translation Factory в условия современной геополитики – работоспособное решение для переводческого отдела предприятия с критической информационной инфраструктурой и поблагодарила за оперативную обратную связь PROMT по вопросам функционирования продуктов. Роман Саяпин рассказывал о том, как происходил переход на российскую CAТ-систему, поэтому его доклад вызвал живейший интерес у аудитории. Вопросов было много, часть из них была адресована Роману, а часть – разработчикам компании PROMT, разумеется. Участники конференции «Экосистема PROMT» высоко оценили тёплую атмосферу и высокое качество организации мероприятия. | ↑ |
Powered by
| |