PROMT OnlineThu, 07 Nov Текст источника в новой вкладке
Блог

 
 
1. Наш онлайн-сервис стал единым: встречайте PROMT.One!Thu, 07 Nov[−]

Заметили, что онлайн-сервис от компании PROMT изменился и получил новое название? Не удивляйтесь, просто мы обновили наш сервис и мобильные приложения и сделали их единой облачной системой, которая получила название PROMT.One. Какие возможности вас ждут? Рассказываем подробно в этом посте!

Синхронизация

Пользуетесь iPhone, iPad или гаджетами на Android? Тогда установите мобильное приложение PROMT.One на ваш смартфон и получите возможность синхронизации: переводы, выполненные на онлайн-сервисе и добавленные в раздел «Мои переводы», будут отображаться и на ваших портативных устройствах — в приложении PROMT.One. Для этого нужно зарегистрироваться в системе: указать свой логин и пароль или подтвердить личность через аккаунт в социальных сетях.

Мобильные возможности

Мобильное приложение PROMT.One для iOS и Android включает возможности быстрого перевода для каждой ОС. Владельцы устройств Apple могут быстро переводить сообщения в iMessage, а также пользоваться переводчиком через iWatch. Для тех, кто пользуется устройствами на Android, предусмотрен перевод текста, скопированного в буфер обмена — результат перевода отобразится на панели уведомлений. PROMT.One переводит слова, фразы и фрагменты текстов с одного языка на другой, включает полезные разговорники, поддерживает режим «Диалог» в онлайн-режиме. Но оно может работать и в офлайн-режиме, а также без рекламы! Для этого нужно стать владельцем PREMIUM-подписки: выберите месячный вариант, который обойдется в 149 рублей, или годовой — стоимостью в 1090 рублей. Подключив PREMIUM, вы сможете протестировать приложение бесплатно в течение семи дней.

Интерфейс

Интерфейс сервиса немного изменился: теперь в верхней строчке отображается новое название — PROMT.One, а чуть правее — кнопка PREMIUM, позволяющая узнать подробнее о возможностях подписки. Под областью для перевода расположены ссылки на мобильное приложение в маркетах. Перейдя по ссылке справа, вы узнаете о наших решениях для бизнеса.

онлайн-сервис, iPhone, мобильные приложения, интерфейс, Android

Нейронные сети

PROMT.One — это не только эргономично, но и технологично! Разработчики PROMT используют самые современные нейросетевые технологии, чтобы перевод получался связным и точным. Перевод на основе нейронных сетей доступен для русского, английского, французского, немецкого, итальянского, испанского и португальского. Скоро он появится и для всех языков на сервисе и в мобильном приложении.

Комментарии (0)

2. «На машину надейся, а сам не плошай»: итоги «переводческого» опросаTue, 22 Oct[−]

В День переводчика мы проводили опрос и выясняли, насколько вам близка переводческая деятельность. Как показал этот опрос, многие из вас хотели бы стать специалистами в области перевода, вы знаете, чем translator отличается от interpreter и знакомы с именами многих известных переводчиков. Предлагаем узнать подробные результаты в этом посте.

итоги опроса, перевод, переводчик, машинный перевод, день переводчика

Хотели бы вы стать профессиональным переводчиком?

37% участников опроса ответили, что хотели когда-то стать переводчиком, но что-то не сложилось. При этом еще 25% выбрали вариант «Хотел и стал профессиональным переводчиком«. Нас этот факт не может не радовать, ведь это означает, что переводческая тематика вызывает у вас интерес.

Современным переводчикам проще, чем их коллегам 100 лет назад?

В этом пункте большинство респондентов (75%) ответило, что современным специалистам проще — благодаря компьютерным программам для перевода, позволяющим работать больше и быстрее. При этом только 7% считают, что компьютеры и софт никак не отразились на работе переводчиков, а 17% — что профессионалам XXI века сложнее, так как приходится конкурировать с машинным переводом.

Навыки идеального переводчика

Отвечая на вопрос о том, какими навыками должен обладать современный переводчик, подавляющее большинство — 78% — выразило мнение, что специалист обязательно должен владеть какой-то предметной областью и разбираться, например, в финансах, юриспруденции или медицине. Более 50% полагает, что переводчик должен быть собранным, оперативным и аккуратным.

Российская переводческая конференция

А вот в этом вопросе многие из участников допустили ошибку, выбрав наиболее сложный вариант — Russian Forum of Translators and Interpreters. На самом же деле конференция называется лаконичнее — Translation Forum Russia. Наша компания, кстати, принимала в ней участие в конце августа — мы рассказали коллегам о нейросетевых технологиях в машинном переводе.

Переводчики в ООН

Как известно, Организация Объединенных Наций имеет шесть официальных рабочих языков: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. 46% опрошенных выбрали правильный вариант ответа, 30% исключили из этого списка русский язык, заменив его на немецкий, 12% — добавили немецкий вместо испанского, а 15% решили, что официальным рабочим языком ООН не является французский.

Что же касается языков, которыми должен владеть переводчик ООН, то, согласно правилам, он обязан, кроме родного, знать как минимум 2 иностранных языка. Таким образом, три языка — это минимум для такого специалиста. Верный вариант ответа выбрали 40% опрошенных.

Фильмы о переводчиках

47% опрошенных указали, что смотрели фильм The Interpreter («Переводчица» в русской локализации) — картину с Николь Кидман и Шоном Пенном в главных ролях. Фильм Lost in the Translation («Трудности перевода») посмотрели 42%.

Translator и Interpreter

Отвечая на вопрос о том, как переводятся слова translator и interpreter, большинство опрошенных верно указало «переводчик и синхронист» или «письменный и устный переводчик».

Известные переводчики

В этом пункте участники опроса указали очень много фамилий: Суходрев, Маршак, Палажченко и Пастернак, конечно же, попали в список. Вспомнили и Гаврилова с Володарским — именно им мы обязаны той атмосферной озвучкой блокбастеров 1990-х годов.

Нужно ли изучать иностранные языки?

Журналисты довольно часто спрашивают нас, нужно ли изучать иностранные языки в век технологий, когда машинный перевод активно развивается и помогает людям с разных точек планеты понимать друг друга. Мы решили поинтересоваться у участников опроса, что они думают по этому поводу. В результате мнение большинства совпало с нашим: изучать языки нужно, ведь машина не сможет заменить человека на 100%. Кстати, шуточный вариант «на машину надейся, а сам не плошай» выбрали только 7% респондентов.

Комментарии (0)

3. Мифы о машинном переводеTue, 08 Oct[−]

Каждый хоть раз открывал онлайн-переводчик или устанавливал мобильное приложение по переводу на свой смартфон. Благодаря распространенности таких сервисов и приложений у многих сформировались представления о том, что такое машинный перевод, но далеко не всегда эти представления верны на 100%. Мы составили полезную подборку, в которой развенчаем 5 популярных мифов о машинном переводе.

Вы узнаете, почему машинный перевод — это не только онлайн-сервисы, почему машинный перевод нужен даже тем, кто хорошо владеет иностранными языками, вытеснят ли новые технологии профессиональных переводчиков и многое другое. Все подробности читайте на нашем канале в Яндекс. Дзен.

Комментарии (0)

4. 5 самых редких языков мираThu, 03 Oct[−]

Сегодня многие из нас изучают иностранный язык. Большинство учит английский, некоторые – французский, немецкий или другие европейские языки. Но сегодня речь пойдет о самых редких языках мира – вряд ли вы или ваши знакомые говорят на них (а если говорят – напишите в комментариях).

аяпанский, думи, цезский, подборка, 5 самых необычных языков мира

Аяпанский соке

Носителей этого языка можно встретить в Мексике – в штате Табаско. Правда, если очень повезет – ведь этих носителей, по данным на 2017 год, осталось совсем немного – около 15 человек. Повысить шансы на встречу можно, отправившись в деревню Аяпу. Интересно, что сами говорящие на аяпанском соке называют свой язык Nuumte Oote, что переводится как «истинный голос».

Думи

Этот язык, хоть и находится на грани исчезновения, но в разы более распространен, чем аяпанский. На нем, по данным на 2009 год, говорят 2,5 тысячи человек. Думи распространен в Непале, в регионе Кхотанг – это окрестности рек Тап и Рава. Имеет разные диалекты, в зависимости от района проживания носителей.

Цезский

На этом языке разговаривают в Дагестане, а именно – в Цунтинском районе республики. Цезский язык насчитывает около 12,5 тысячи носителей и находится под угрозой исчезновения. Интересно, что его относят к цезской группе языков, которой присуще отсутствие письменности. Дело в том, что цезский язык считается бытовым, а к литературным относят аварский язык.

Чамикуро

Из Дагестана перемещаемся в Перу, где можно встретить носителей языка чамикуро. На этом языке говорят всего 8 человек – если хотите услышать, как он звучит, поезжайте в город Лагунас. Именно там проживает племя Чамикуро, насчитывающее не более 20 человек. Причем дети этот язык уже не учат – молодое поколение говорит исключительно на испанском.

Пирахан

Раз уж мы очутились в Южной Америке, заглянем и в Бразилию – в регион Амазонас. Здесь можно пообщаться с народом пирахан, который говорит на одноименном языке. Язык пирахан признан уязвимым – он насчитывает всего 420 носителей. Зато этот язык очень интересен с точки зрения лингвистики: в нем очень мало фонем, нет числительных и обозначений цвета.

А какие редкие и необычные языки знаете вы? Поделитесь в комментариях.

Комментарии (0)

5. День переводчика: подарки от PROMT и интересный опросMon, 30 Sep[−]

30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика (Journ?e mondiale de la traduction, International Translation Day). Поздравляем всех специалистов с профессиональным праздником и предлагаем пройти небольшой развлекательный опрос на переводческую тему.
Составьте собственный опрос для сбора отзывов пользователей
Кстати, специально ко Дню переводчика мы подготовили подарок — беспрецедентную 60% скидку на PROMT Expert — программу по автоматическому переводу для настоящих экспертов! Успейте забрать решение уровня PRO по выгодной ценеакция действует ТОЛЬКО СЕГОДНЯ!

Что же такое PROMT Expert?

Это профессиональная программа для перевода и локализации текстов. Она позволяет переводить техническую документацию и другие типовые документы, повысить эффективность работы переводчика и гарантирует конфиденциальность переводимой информации.

Комментарии (0)

6. Новый PROMT – новые возможностиWed, 18 Sep[−]

Сегодня, 18 сентября, наша компания презентовала новое поколение автоматических переводчиков. Они стали еще удобнее, быстрее и эффективнее.

Нужен быстрый и точный перевод текста в офлайн-режиме? Попробуйте PROMT LITE 20 – простой переводчик для ваших ежедневных задач. С его помощью вы можете вести переписку с иностранцами, знакомиться со статьями на разных языках, переводить тексты на лету в любой Windows-программе. А еще PROMT LITE 20 поможет в изучении иностранных языков: программа позволяет смотреть подробную словарную справку и изучать разнообразные переводы того или иного слова в контекстах.

Часто работаете с иностранной документацией? Тогда вам поможет PROMT MASTER 20 – продвинутый переводчик со всеми функциями PROMT LITE, а также возможностью переводить документы, презентации и любые PDF-файлы целиком и с сохранением исходного форматирования. Кроме того, PROMT MASTER 20 позволяет настроить перевод под ваши задачи: вы можете оставлять нужные вам слова без перевода (например, имена собственные), указывать именно тот перевод, который вам нужен, и даже создавать свои словари.

В честь выпуска юбилейной, 20-й версии мы подготовили для вас подарок – скидки до 20%! Успейте забрать обновленный PROMT по специальной цене до 30 сентября.

Комментарии (0)

7. О нейронных сетях PROMT узнали на крупнейшей в Европе переводческой конференцииThu, 05 Sep[−]

В конце августа в Санкт-Петербурге проходила крупнейшая в Европе переводческая конференция – Translation Forum Russia. Мероприятие проводилось на площадке РГПУ им. А. И. Герцена и в этом году стало юбилейным – первый такой форум состоялся 10 лет назад. Компания PROMT приняла участие в конференции и познакомила присутствующих с новой технологией машинного перевода, основанной на нейронных сетях.

нейронных сетях, на крупнейшей в Европе переводческой конференции, PROMT, Translation Forum Russia, Юлия Епифанцева

Юлия Епифанцева, директор по развитию бизнеса PROMT, выступила с докладом в секции «Большие Данные в переводческой отрасли». Она рассказала о том, как обстоят дела на современном рынке машинного перевода, а также поделилась интересными фактами о новой технологии компании – PROMT Neural.

Юлия обратила внимание на качественно новый уровень машинного перевода благодаря применению нейросетевых технологий – сегодня машинный перевод можно назвать сопоставимым с переводом, выполненным человеком. Однако по ее словам, для того, чтобы добиться такого феноменального качества, систему нужно обучать на данных заказчика. Технология PROMT Neural позволяет это сделать: «Тренировка нашей системы на релевантных данных позволяет добиться качества перевода, о котором ранее приходилось только мечтать», — сказала Юлия Епифанцева.

Узнать подробности о прошедшей конференции и познакомиться с докладом вы можете на нашем сайте.

Комментарии (0)

8. Back to school с PROMT MASTERThu, 22 Aug[−]

До начала учебного года осталось совсем немного, и пришла пора готовиться к школе или вузу. Специально для тех, кто учится, мы подготовили подарок – продвинутый переводчик PROMT MASTER всего за полцены.

С PROMT MASTER изучение иностранных языков будет гораздо легче и увлекательнее. Переводчик позволяет с легкостью выполнять домашние задания, готовить презентации на иностранных языках, переводить документы целиком и с сохранением исходного форматирования, что очень удобно при подготовке докладов, рефератов или курсовых работ. В программе есть специальный плагин, позволяющий переводить тексты где угодно: в приложениях, браузерах, программах MS Office.

Программа 3 в 1

Купив PROMT MASTER, вы получите возможности сразу трёх программ:

— Словаря для изучения новой лексики

— Переводчика документов для подготовки рефератов и презентаций

— Плагина для быстрого перевода в любом приложении или браузере.

Успейте купить PROMT MASTER до 5 сентября и получите 50% скидку. Напоминаем, что, купив 1 лицензию, вы можете установить программу сразу на 2 компьютера и пользоваться возможностями машинного перевода всей семьей!

Комментарии (0)

9. Жители этой страны не понимают друг друга, хотя говорят на одном языкеMon, 12 Aug[−]

Представьте себе, что вы живете в Москве и собрались поехать в Белгород. Поймете ли вы, о чем говорят жители этого города? Конечно же, да! Вы будете общаться на одном и том же языке, и даже местные особенности произношения вам нисколько не помешают. А вот жителям страны, о которой пойдет речь в этом посте, повезло гораздо меньше.

на одном языке, Италия, жители страны, говорят, диалекты

Вы уже догадались, о какой стране идет речь? Это же солнечная Италия, жители которой действительно могут не понять друг друга! Все дело в диалектах, которые имеют слишком сильные различия.

Диалекты

В Италии есть общепринятый, литературный язык – он сформировался на основе тосканского диалекта. Всё дело в том, что этот диалект в своих произведениях начали использовать выдающиеся литераторы: Данте Алигьери, Джованни Бокаччо и Франческо Петрарка. До этого поэты и писатели создавали произведения на латинском языке.

Остальные диалекты делятся по регионам. Например, на севере говорят на галло-романском, галло-итальянском, венетском, ладгинском и фриульском диалектах. Южане, в свою очередь, общаются на диалектах Абруццо, Молизе, сицилийском и других. В центральной части Италии говорят преимущественно на тосканском диалекте. Чуть южнее от центра – на римском, а также на диалекте Умбрии.

Примеры

Портал « Италия по-русски» привел несколько примеров, которые показывают, насколько сильно итальянские диалекты отличаются друг от друга. Так, одна и та же пословица может передаваться совершенно по-разному.

Литературный итальянский: Quando sei invitato, bussa con i piedi

Венето (Сев. Италия): Co te s? invit?, bussa coi pi?.

Перевод: Если ты приглашен в гости, стучи в дверь ногами.

Интересный факт: смысл пословицы в том, что ходить в гости с пустыми руками не принято. Соответственно, ногами приходится стучать, потому что руки заняты подарками или угощением для хозяев.

Литературный итальянский: Moglie, marito e figli, come dio te li da’, cosi’te li prendi

Абруццо (Южн. Италия): Moje, marit e fije, coma ddi ti li da’,ccusci’ti li pije

Перевод: Жену, мужа и детей принимай такими, какими тебе дал их Бог.

Комментарии (0)

10. Нелепое длинношеее: 5 фактов о русском языкеFri, 09 Aug[−]

Русский язык не зря называют великим и могучим, относят к одному из самых сложных и интересных. Даже мы, носители языка, порой, не догадываемся, сколько тайн он скрывает. Но сегодня мы попытаемся раскрыть некоторые из них.

длинношеее, нелепое, 5 фактов, о русском языке, змееед

  1. Слова с тремя буквами Е подряд

В русском есть слова с тремя буквами Е подряд – это прилагательные, образованные от слова «шея»: длинношЕЕЕ, короткошЕЕЕ, толстошЕЕЕ и так далее. Для того, чтобы понять, каким образом появились три одинаковые буквы подряд, давайте разберем одно из таких слов по составу.

Итак, в слове «длинношеее» сразу 2 корня: «длин» (от слова «длина») и «ше» (от слова «шея»). К первому корню присоединяется суффикс «Н», после которого следует соединительная гласная «О». Ко второму корню присоединяется окончание «ее» — типичное для слов в среднем роде и единственном числе.

  1. Ф – значит заимствованное

Фигляр, франт, футляр, фрагмент, флюгер… Как много слов мы знаем на букву Ф? Конечно, в русском языке их очень много, и большинство из них – заимствованные из других языков. Интересно, что Александр Сергеевич Пушкин сумел в «Сказке о царе Салтане» употребить всего одно такое слово – флот.

Кстати, слова, начинающиеся на А, тоже почти все заимствованные. Давайте вспомним: адъютант, алфавит, автаркия, автор — все пришли к нам из других языков.

  1. БЫТЬ – это не о настоящем

Все мы хорошо знаем глагол «быть» и активно употребляем его в повседневной речи. «Я буду через 20 минут», «Я был на работе вчера», «Я буду бутерброд с сыром». Не заметили подвох? Мы не можем придумать пример, в котором этот глагол стоял бы в настоящем времени.

И это неудивительно, ведь для глагола «быть» попросту не существует настоящего времени!

  1. Как допустить 8 ошибок в слове из двух букв?

Вы не поверите, но и такое в русском языке возможно! Есть мнение, что Екатерина Вторая, которая, как известно, была немецкой принцессой, в молодости не смогла написать верно простое слово «щи». Согласно легенде, будущая императрица написала его так: «SCHTSCHI», то есть, допустила 8 ошибок.

  1. Что общего между «нелепый» и «лепота»?

«Эх, красота-то какая… Лепота!», — говорил Иван Васильевич в небезызвестном фильме Гайдая. И действительно – слово «лепота» активно употребляли во времена Ивана Грозного, но сегодня это – архаизм. Тем не менее, именно от этого слова образовалось прилагательное «нелепый», которое мы активно используем в обиходе.

Слово «лепота», как нетрудно догадаться, являлось синонимом таких слов, как «красота» и «благодать». «Нелепыми» же на Руси называли вещи прямо противоположные: например, бранные слова для наших предков – это «нелепые глаголы».

А вы знаете интересные факты о русском языке? Напишите в комментариях к этому посту!

Комментарии (10)


 
Каталог RSS-каналов (лент) — RSSfeedReader
Всего заголовков: 10
По категориям:
Все заголовки
Новости PROMT (2)
Опросы (1)
Скидки (3)
Цифры и факты (1)
Это интересно! (4)
По датам:
Все заголовки
2019-11-07, Thu (1)
2019-10-22, Tue (1)
2019-10-08, Tue (1)
2019-10-03, Thu (1)
2019-09-30, Mon (1)
2019-09-18, Wed (1)
2019-09-05, Thu (1)
2019-08-22, Thu (1)
2019-08-12, Mon (1)
2019-08-09, Fri (1)
По авторам:
Все заголовки
Валерия Оганова (10)